作 者:戴寧,和靜 編
定 價:41.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2010年03月01日
裝 幀:平裝
ISBN:9787560094076
《英語翻譯三級口譯》:很好不錯機構合作,資歷老師編寫,歷年真題解析,實戰模擬演練,傳授實用技巧,講解詳盡專業,提高應試能力,助你成功過關。
●第一部分 口譯概述
口譯的性質和特點
口譯的類型和標準
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求
第二部練習
生活口譯
第一課
對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check-In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle (SOHO生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對話翻譯:活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre (參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機場接外賓(Airport Pickup)
第三課
對話翻譯:喫烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對話翻譯:春節(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’s Day(聖帕特裡克節)
漢英翻譯:天壇(The Temple of Heaven)
第五課
對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk sic)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節)
漢英翻譯:中國的少數民族(Ethnic Minorities in China)
禮儀口譯
第六課
對話翻譯:工藝品(Arts and Crafts)
英漢翻譯:Welcome Speech at LSE(迎新致詞)
漢英翻譯:武漢市長致歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)
第七課
對話翻譯:國畫(Traditional Chinese Painting)
英漢翻譯:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布萊爾清華圓桌討論會)
漢英翻譯:地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Government Official)
第八課
對話翻譯:鼕泳(Winter Swimming)
英漢翻譯:International Swimming Meeting (國際遊泳賽事致詞)
漢英翻譯:老齡問題(The Aging Problem)
第九課
對話翻譯:打羽毛球(Playing Badminton)
英漢翻譯:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奧運會開幕式致詞)
漢英翻譯:工程開工典禮(Official Launching of a Project)
第十課
對話翻譯:在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英漢翻譯:Launching Ceremony of CCWE (中國與世界經濟研究中心成立儀式致詞)
漢英翻譯:活動開幕式(An Opening Ceremony)
宣傳口譯
第十一課
對話翻譯:采訪出租車司機(Interviewing a Taxi Driver)
英漢翻譯:Hottest Jobs(熱門工作)
漢英翻譯:我國網民突破1億(Net Users Reaching 100 Million)
第十二課
對話翻譯:西藏碩士(Master Graduates in Tibet)
英漢翻譯:Free-Choice Learning(自選式學習)
漢英翻譯:青少年教育問題(The Education of Teenagers)
第十三課
對話翻譯:采訪泰格·伍茲(Interviewing Tiger Woods)
英漢翻譯:Wolf Totem(《狼圖騰》)
漢英翻譯:中國文化在美國(Chinese Culturein America)
第十四課
對話翻譯:電子商店(E-Shop)
英漢翻譯:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源統計》發布會)
漢英翻譯:中國家電市場(China’s Home Appliance Market)
第十五課
對話翻譯:環保衛士(An Environmental Protection Activist)
英漢翻譯:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“千年生態繫統評估綜合報告”發布會)
漢英翻譯:購房須知(Things to Know for Purchasing a House)
會議口譯及其他
第十六課
對話翻譯:再就業模範(Reemployment Model)
英漢翻譯:International Forum on Population and Development(國際人口與發展論壇)
漢英翻譯:世界人口Et(World Population Day)
第十七課
對話翻譯:采訪單身女性(Interviewing a Single Woman)
英漢翻譯:World Family Summit(世界家庭峰會)
漢英翻譯:婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference)
第十八課
對話翻譯:農民生活的變化(The Change of Farmers’Life)
英漢翻譯:The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇)
漢英翻譯:南水北調(South-to-North Water Diversion Project)
第十九課
對話翻譯:艾滋病輸血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英漢翻譯:Empower Women,Fight HIV/AIDS(關注婦女,抗擊艾滋)
漢英翻譯:抗擊非典(The War Against ARS)
第二十課
對話翻譯:中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英漢翻譯:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中國-東盟媒體高層論壇)
漢英翻譯:鐵路提速(Picking up Train Speed)
附錄歷年全真試題精選及參考譯文
2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦、面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並向應試者提供翻譯資格的權威認證。
本繫列教程是翻譯證書考試的權威指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究出版社聯合推出,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適合翻譯愛好者自學使用。