內容介紹 | |
出版社:北京理工大學出版社 ISBN:9787568255479 商品編碼:31379642367 品牌:文軒 出版時間:2018-04-01 代碼:35 作者:李鼕鵬,李梓銘,關琳主編
" 作 者:李鼕鵬,李梓銘,關琳 主編 定 價:35 出 版 社:北京理工大學出版社 出版日期:2018年04月01日 頁 數:225 裝 幀:平裝 ISBN:9787568255479 ●第1章西方翻譯史簡介 ●第1節中西譯學界對翻譯史的不同劃分 ●第2節西方翻譯史的三個階段 ●第2章翻譯概述 ●第1節翻譯的定義 ●第2節翻譯的類別 ●第3節翻譯標準 ●第4節翻譯的過程 ●第5節譯者的素質 ●第3章英漢語言對比 ●第1節英漢語言宏觀對比 ●第2節英漢語言微觀對比 ●第4章直譯與意譯 ●第1節直譯法 ●第2節意譯法 ●第3節直譯與意譯相結合 ●第5章詞義的選擇與引申 ●第1節詞義的選擇 ●第2節詞義的褒貶 ●第3節詞義的輕重 ●部分目錄 本教材以翻譯理論為指導,側重翻譯實踐,在繫統介紹英漢兩種語言的差異,講解英譯漢中的各種實用翻譯技巧的同時,輔以改錯、句子翻譯、篇章翻譯等大量翻譯練習,另外附錄各類實用文體的翻譯練習,各章循序漸進,難易結合,形成了一個比較完整的英譯漢體繫。本教材在篇章、句段實例的選擇上以近年來英文報紙和期刊方面的文章為主,科技、商務等題材占有一定比例,突出了實事資訊的靠前性,能切實提高學生當下學習和未來工作中所需的翻譯能力。本書是為普通高校英語專業本科生編寫的英譯漢筆譯教材,也可為一般翻譯愛好者使用。 李鼕鵬,李梓銘,關琳 主編 李鼕鵬,長春理工大學副教授,長春理工大學翻譯方向一線教師,講授本科生《筆譯》課程14輪,另外教授研究生《不錯筆譯》課程2輪,成功組織並指導了多次翻譯工作坊,翻譯教學和實踐經驗豐富。近年來,參加了三部教材編寫,兩部第二名,一部第三名,其中一部為長春理工大學校級立項教材(北京理工大學出版社出版,第二名),另參加一部著作撰寫(第二名),教材編寫經驗豐富。主持省級教研項目一項,參加省級翻譯、教學方面的項目近十項,均為前三名,發表翻譯、教學、文學等方面的學術論文二十餘篇,其中五篇為中文核心期刊論文。2006年獲得長春理工大學校“教學質量很好獎”二等獎;2015年被評為校優選工作者;2016年獲得校“教學等
" | | |