| | | 簡明口譯實訓教程 | 該商品所屬分類:圖書 -> 外語 | 【市場價】 | 265-384元 | 【優惠價】 | 166-240元 | 【作者】 | 郭本立主編陳海燕柯英姿副主編 | 【出版社】 | 暨南大學出版社 | 【ISBN】 | 9787566820099 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:暨南大學出版社 ISBN:9787566820099 商品編碼:11267110056 品牌:文軒 出版時間:2016-12-01 代碼:33 作者:郭本立主編陳海燕,柯英姿副主編
" 作 者:郭本立 主編;陳海燕,柯英姿 副主編 著 定 價:33 出 版 社:暨南大學出版社 出版日期:2016年12月01日 頁 數:186 裝 幀:平裝 ISBN:9787566820099 ●前言 1翻譯實踐 Translation Practice 1.1什麼是口譯 An Introduction to Interpretation 1.1.1口譯的定義和分類 1.1.2口譯的特點 1.1.3口譯的標準 1.1.4譯員的素質 1.2筆譯和口譯的異同點 Similarities and Differences Between Translation and Interpretation 1.2.1什麼是筆譯 1.2.2筆譯和口譯的相似點 1.2.3筆譯和口譯的不同點 1.3口語和口譯的異同點 Similarities and Differences Between Oral Language and Interpretation 1.4口譯教學存在的問題 Problems in Interpretation Teaching 2導遊實踐 Tour Guide Practice 2.1迎來送往 Protocol Routine Alternating Interpreting Text A機場接機 Text B酒店入住 Text C旅遊購物 Text D告別送行 2.2自然風光 Scenic Spots E.C Interpreting Text ABarcelona Text BYellowstone National Park C.E Interpreting Text A從化溫泉鎮 Text B丹霞山 2.3人文景觀 Human Landscape E-C Interpreting Text AThe Great Pyramid of Giza Text BBeijing C-E Interpreting Text A陳家祠 Text B北京世界公園 2.4飲食文化 Catering Culture E-C Interpreting Text AChinese Food Text BFood Origins C-E Interpreting Text A粵菜 Text B印度手抓飯 2.5風俗習慣 CustoMs and Habits E-C Interpreting Text AWater-Splashing Festival Text BLa Tomatina C-E Interpreting Text宵 Text B早茶 2.6文化差異 Cultural/Differences …… 3商務實踐 4時政實踐 5網絡實踐 參考文獻 《簡明口譯實訓教程》是一本供英語專業大四學生使用的教材,由長期在一線擔任口譯教學的老師合作編撰,全書分為五章。第1章:口譯與筆譯的區別(含口譯、筆譯的對像,口譯、筆譯的效果等);第二章:導遊口譯實踐(含迎來送往、自然景觀、人文景觀、飲食文化、風俗習慣、文化差異等);第三章:商務口譯實踐(含商務接待、企業文化、商務談判、國際貿易、經濟組織、世界經濟等);第四章:時政口譯實踐(含國際關繫、世界和平、金融危機、社會熱點、青年問題環境保護等)。第五章:網絡口譯實踐(含電子商務、社交媒體、網絡發展、網絡教育、網絡經濟、信息技術等),是一本適合“一帶一路”戰略推進、簡明實用、內容豐富的好書。 郭本立 主編;陳海燕,柯英姿 副主編 著 郭本立,教授,現任華南農業大學珠江學院外國語繫主任,從事英語教學和翻譯工作30餘年。期間,曾選派出國,擔任中國對外經濟技術合作組英語翻譯,先後在歐洲、非洲多個國家和地區從事翻譯工作。曾任河池學院外語繫主任,廣西大學梧州分校教學指導委員會主任。 1984年,特招入伍,任桂林陸軍學院語言室主任(師級),廣州軍區高級專業技術職務評審委員會委員。1988年,中美兩軍第四次學術研討會在桂林陸院召開,任首席翻譯(口譯)。筆譯的三篇論文分別在陸院和西點軍校校刊發表。主編全軍指揮院校《大學英語》上、中、下三冊,主編首批駐港《英語口語》教材。出版譯著一部。
" | | | | | |