●第一編 回到嚴復
王佐良 嚴復的用心
王宏志 重釋“信達雅”——論嚴復的翻譯理論
謝天振 回到嚴復的本意:再釋“信達雅”(未完稿)
廖七一 嚴譯術語為何被日語譯名所取代
第二編 翻譯、語境與意義
王宏志 “給予”還是“割讓”?——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題
陸建德 文化交流中“二三流者”的非凡意義——略說林譯小說中的通俗作品
趙稀方 現代翻譯的形成——《新青年》的翻譯
李德超 從後實證主義角度看周瘦鵑翻譯中的創造性叛逆——兼論重寫鴛鴦蝴蝶派翻譯文學史
宋炳輝 世界語理想與弱勢民族文學譯介與影響
廖七一 抗戰歷史語境與文學翻譯的解讀
第三編 翻譯研究的多維視角
董炳月 翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心
趙稀方 現代主義的海外接續——香港《文藝新潮》的翻譯
宋炳輝 現代中國視域中的裴多菲·山陀爾——以《格言詩》中譯為闡釋中心
熊兵嬌 上海“孤島”時期文學翻譯的發生——以《西洋文學》雜志為討論對像
徐伏鋼 藏在魯迅日記裡的翻譯大家——張友松先生的悲劇人生
第四編 文化外譯
張西平 儒家思想早期在歐洲的傳播
謝天振 歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題
編後記