●致辭——專論
第十二次全國研討會暨2016英漢語比較與翻譯國際研討會開幕辭 勵精圖治 開拓創新 加強學會文化建設
Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics The New Chinese Woman in Diaspora:The Case of Rose Quong's Translation of Liaozhai
從“格義”到“正名”:翻譯傳播中華文化的必要一環
當代語境下的中國典籍英譯研究
漢外對比大有可為——紀念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發表40周年
“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評與反思之一
精神分析與翻譯研究關聯論
“中國文化外譯+互聯網”工具及策略優先規劃論
英漢語言對比研究
VP以前、VP以後是一種轉喻
漢語敘事性文本中的發射路徑研究
基於可比語料庫的中外學術論文引言的詞塊結構與功能對比分析
文言文本語境下西方文化對漢語詞彙的影響研究——以魯迅文言作品語用策略為例
英漢“風”隱喻認知對比研究
英漢委婉語概念整合之對比研究——以死亡委婉語為例
英漢運動事件中方向語義研究綜述
語言對比的中觀視角——以漢語、英語和印尼語的強調句為例
語言、世界與超越——《邏輯哲學論》與道家語言哲學對比
政治文獻英譯的創新——基於語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較
中國學習者產出英語“流水句”現像剖析:英漢時空差異視角
中西文化比較研究
《紅樓夢》中茶文化翻譯的一項描寫性研究——“賈寶玉品茶櫳翠庵”四種譯文的共時與歷時比較
麥家小說《解密》海外讀者接受度探究
文化生產場域與文學譯介模式
文化外譯:研究現狀及其對外譯工作的啟示
異域文化資本“譯人”的類型、模式與爭論
中國非物質文化遺產文化概念的英譯研究
中國科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國科學技術史》叢書為考察中心
翻譯研究
19世紀來華傳教士漢譯名規範探討與實踐
詞語翻譯“三重”意義探討
論翻譯理論的普適性與專享性
論功能對等翻譯觀的認知語言學理據
“社會翻譯學”研究:考辨與反思
生態翻譯學“實指”何在?
田漢譯本《哈孟雷特》戲劇性特征研究
文學翻譯中繪畫形式語言的運用——以雷克思羅斯(K.Rexmth)漢詩英譯為例
制度化譯者探究