作 者:楊全紅 著
定 價:19
出 版 社:武漢大學出版社
出版日期:2010年12月01日
頁 數:246
裝 幀:平裝
ISBN:9787307083585
《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國翻譯史,而且是二十世紀八十年代以前的中國翻譯史;就內容而言,“翻譯史”既包含嚴格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。
●一、饒舌“舌人”
二、“唐僧”是誰?——“唐僧”的姓名及其他
三、替翻譯家解夢
四、他們仨:翻譯連著你我他——傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事
五、眾口“譯”詞話追思——“譯”字挽聯、壽聯、詩詞等摘抄
六、“如影隨形”並“左右人間”——談譯作《摩詰經》與《天演論》及其影響
七、羅什、玄奘試比高——兼考譯作流行因素並就某些問題與孔慧怡商榷
八、“漢譯第一首英語詩”二三事——從錢鍾書《漢譯第一首英語詩(人生頌)及有關二三事》談起
九、朱生豪譯莎動力談
十、誤引作者,誤告讀者——翻譯名言佳句誤引舉例
十一、《翻譯論集》(修訂本)之得與失
十二、《法句經序》學習補課
十三、萬譯不離其“旨”——中國傳統譯論中的“存旨”與“達旨”等
十四、玄奘翻譯理論辨偽
十五、“五種不翻”,老題新談——兼論玄奘是否可稱“(傑出的)譯論家”
十六、“古譯”、“新譯”等的名與實
十七、傅雷“神似”譯論新探
十八、“化境”:“理想”耶?“標準”耶?
就範圍而言,《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國翻譯史,而且是二十世紀八十年代以前的中國翻譯史;就內容而言,“翻譯史”既包含嚴格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。在《翻譯史另寫》中時可見到不一樣的觀點:“愛國”並非朱生豪堅持譯莎的首要甚或主要動力;中國傳統譯論可以用“旨”一言以蔽之;“新譯”並非生來就是專名,也並不獨指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書的“化境”不僅是文學翻譯的“優選理想”,也可兼作“優選標準”。這或許便是“另寫”之本意。與此同時,“另寫”還多少有點“另類”的意思,這從相關篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰》、《萬譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”並“左右人間”》。
對於玄奘“新譯”中的重譯,前文中曾說它主要指“委翻”或全譯。事實確乎如此,有例為證:二百卷《大毗婆沙論》是對北涼道泰的百卷本《婆沙論》之補足。《大般若經》共四處十六會,梵本逾十萬頌,其中九會是單本,七會是重譯,唯有玄奘一字不刪地全譯成六百卷。《瑜伽師地論》的情況亦類似,曇無讖曾譯其中一小部分為《菩薩地持經》十卷,求那跋摩曾譯其中一小部分為《菩薩善戒經》十卷,真諦曾譯其中一部分為《十七地論》五卷和《決定藏論》,玄奘主譯時方重譯而成《瑜伽師地論》一百卷,首尾俱全。
值得說明的是,大概也隻有到玄奘之時,全譯纔有可能。在我國佛經翻譯中,自孝靈光和迄今晉寧康二年的近200年間,皆是“值殘出殘,遇全出全”。(道安語,見潘桂明,2000:145)即使到了隋朝,用以翻譯的梵本也還不完整,時人仍有“致來等