作 者:陳德彰 編著
定 價:55
出 版 社:中譯出版
出版日期:2017年03月01日
頁 數:355
裝 幀:平裝
ISBN:9787500151463
●1.十三五1
●2.神曲《十三五》3
●3.政治經濟學9
●4.四個意識12
●5.政府工作報告中的新詞16
●6.部長通道21
●7.醫改25
●8.供給側改革31
●9.人民幣“入籃”37
●10.幣緣政治42
●11.數字貨幣45
●12.華裔卡48
●13.居住證制度51
●14.二次空心化53
●15.獲得感56
●16.歸屬感59
●17.訴辯協商62
●18.分享經濟學65
●19.零工經濟67
●20.懶人經濟69
●部分目錄
本書繫“中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書”之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。本書注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞彙,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,並為我國對外宣傳工作提供一個準確的範本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。本次出版,特在文末添加索引,以方便讀者查找、閱讀。
陳德彰 編著
陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,歷任北京外國語大學英語學院教授、北京市靠前文化交流平臺榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方面的教學與研究工作,主要著作有《漢英對比語言學》、《翻譯入門》(“十五”重量規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代不錯英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。
序根據讀者對《熱詞新語翻譯譚》(一)至(四)的意見反饋,以及在中譯出版社(原中國對外翻譯出版有限公司)有關編輯的鼓勵下,《熱詞新語翻譯譚(五)》又和讀者見面了。本書的諸篇文章討論的是於《熱詞新語翻譯譚(四)》之後,也就是2014年之後出現的新詞語,有些是最近火起來的以前就有的詞語和典故。涉及範圍包括重大國事、國家的方針政策、軍事、外交事務、經濟貿易、科技、文化藝術和娛樂,以及人民群眾生活的方方面面和社會現像,既有對傳遞正能量的好人好事的褒獎,也有對不良風氣的批判。和前四本一樣,本書提供和討論這些新詞語的意思、來歷、用法和例句,並盡可能介紹有關的背景知識,增強了可讀性。大部分篇章還有這些新詞語的事件背景和現像評論,許多評論歸納了多數人的意見,也反映編著者本人的觀點。外國讀者閱讀本書,不僅可以了解中文語言的新動態,還可以通過這些短文從一個側面了解中國當代社會和文化的各個方面。本書收列的既有政治等