作 者:黃忠廉 等 著
定 價:70
出 版 社:商務印書館
出版日期:2023年05月01日
頁 數:444
裝 幀:平裝
ISBN:9787100220880
本書同時具有理論性、實踐性、可操作性,可為優化漢譯質量提供借鋻,有利於規範漢譯、促進漢語健康發展。
●第1講漢譯表達及其特性
1.1漢譯及其特性種種
1.1.1漢譯漢化與漢語
1.1.2漢譯表達七大特性
1.2漢譯規範由破而立
1.2.1漢譯由犯規到超規
1.2.2讓犯規漢譯守規
1.2.3為超規漢譯立規
第2講漢譯為何偏離漢語
2.1外語不逮
2.1.1語表對過
2.1.2由表不及裡
2.1.3能入不能出
2.2漢語不濟
2.2.1缺乏漢語基本功
……
漢譯指從外語譯成漢語的產物。因受制於原文而有別於純粹的漢語,漢譯存在種種問題,對漢語產生了影響,其規範化問題是一個有待繫統關注的領域,尤其是有助於一線從譯者和翻譯學習者提升漢譯水平。全書共十三章,前四章描寫漢譯現像:漢譯表達的種種特征、漢譯偏離漢語規範的五種表現、漢譯優化的四個進階,以及漢譯與其翻譯觀的關繫。後九章分別討論典型的漢譯優化問題:如何從同義表達中優中選優;如何破解漢譯“的的不休”現像;如何避免數量結構的濫用;如何在漢譯中化“被”為實;如何將長句化簡;如何用好流水句,譯出地道的漢語;等等。最後提出了漢譯優化的四個深層目標:準確性漢化、漢譯鮮明性漢化、生動性漢化、流暢性漢化。
黃忠廉 等 著
黃忠廉,湖北興山人,博士,二級教授,博士生導師和博士後合作導師。專攻翻譯學。主持國家社科項目重大1項、重點1項、年度4項,部級項目7項,出版著作 37 部,主編叢書 7套,發表論文 370 篇。繫國務院政府特殊津貼專家,國務院第七屆學科評議組成員,國家社科基金學科評審組專家,中國英漢語比較研究會翻譯學科委員會副主任。獲教育部第六屆高等學校科學研究優秀成果獎。崔雪波,吉林延吉人,博士,副教授。專攻多語教育、語言對比與翻譯、教學論與教材研究等。主持省部級項目6項,主編參編教材3部,發表論文 30餘篇。現任吉林省外語學會副會長,中國高校外語學科發展聯盟常務理事。獲吉林省高等教育教學成果二等獎、省級優等