作 者:秦亞青,何群,何其莘 等 編
定 價:52.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2009年03月01日
頁 數:432
裝 幀:平裝
ISBN:9787560081915
選篇內容涵蓋廣泛,包括政治、經濟、文化、教育、科技、環保、全球化等多個領域的講稿材料。
●緒論
視譯語序
視譯單位
視譯單位之間的銜接
定語的視譯(I):定語短語
定語的視譯(II):定語從句
同位語的視譯
狀語的視譯(I):狀語短語
狀語的視譯(II):狀語從句
句子成分的轉換
第被動語態的視譯
第形容詞和副詞比較級的視譯
第It句式的視譯
第There+be句式的視譯
第長句的視譯(I)
第長句的視譯(II)
附錄一自主訓練參考答案
附錄二主要參考書目
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。本書作為國內第一本繫統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:教學設計循序漸進:從英漢兩種語言轉換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,並重點訓練長句、難句的視譯,為同傳打下堅實基礎;訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場表現;技巧講解注重實效突出一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示範;視譯練習豐富多樣課堂實戰練習與課後自主訓練相輔相成,有助於學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰能力。等