靠前章選擇了擁有代表性的三個經典話語:“信達雅”、“神似”、“意境”,以當代視角和思維予以重新闡釋,對中國傳統美學思想在翻譯中的延伸和泛化作了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”、“翻譯和翻譯體”兩個議題,以翻譯為“經”,以中國語言文化為“緯”,編織三者相互交織的歷史圖卷,釐清翻譯、改編對文化產生的影響、對漢語的演變產生的影響;第三章闡述漢語的美學源流,論述漢語美學在翻譯實踐中的可行性,意在提倡傳統審美意識踐行翻譯;第四章選取認知語言學幾個與翻譯相關的話題,如圖式、認知語境予以對接和拓展,使認知與翻譯的探索更具操作性,可靠性。另外“接受美學”、“語用學”、“顯化”等命題都屬於西方文學和語言學的話語資源,做了切合翻譯實際的探索和表達。