●第一部分 導論
●第一章 翻譯與英語學習
●1.1 翻譯實踐與英語能力互相促進
●1.2 選擇合適的源材料有助於翻譯
●1.3 權威的詞典等工具書為翻譯實踐提供了可靠的參考
●1.4 翻譯實踐需要翻譯理論與一些實用方法的指導
●第二章 語境信息與英漢翻譯
●2.1 語境的界定及英漢雙解詞典中的語境
●2.2 語境關照下的英漢雙解詞典例證翻譯解析
●2.3 結語
●第二部分 翻譯技巧
●第一章 改變詞義、詞性和語法結構
●1.1 改變詞義
●1.2 改變詞性
●1.3 政變語法結構
●第二章 拆散分敘
●2.1 拆分作定語的形容詞或作狀語的副詞
●2.2 定語+名詞(詞組)
●2.3 把句子中的介詞短語拆分出來組成單獨的句子
●2.4 使用“這、這種情況、這一點、此、其”等詞拆散分敘
●部分目錄
《牛津高階英漢雙解詞典》是一本為世所認可的權威英語學習詞典。自出版以來,多番修訂,惠人無數。深受廣大英語學習者歡迎。其嚴謹實用的風格有口皆碑,充分滿足各層次的英語學習者在聽、說、讀、寫、譯等方面的需求。
對中國英語學習者而言,英漢詞典中例證的翻譯質量對一本詞典的質量起著決定性的作用。而《牛津高階英漢雙解詞典》中譯文精當、嚴謹、權威,不失為一本學習英語不可或缺的案頭詞典。
《英漢翻譯技巧(以牛津高階英漢雙解詞典第7版英譯漢技巧為例)》編者蔡郁、李洪偉、汪媛以《牛津高階英漢雙解詞典》為藍本,從中提取了豐富鮮活的例證。從權威例證中總結翻譯技巧,新穎而富有實效;把翻譯實踐與欣賞有機結合,活潑且別具一格,凸顯了翻譯技巧的實用性和可操作性。讀者若能時時翻閱,必將受益匪淺。