●第一章緒論
1.1研究背景
1.1.1口譯過程研究
1.1.2翻譯補償研究
1.2研究問題與意義
1.3研究過程與方法
1.4論文結構
第二章概念框架
2.1引言
2.2交替傳譯概念界定與分類
2.2.1交替傳譯概念界定
2.2.2交替傳譯分類與方向性
2.3交替傳譯能力內涵及體現維度
2.3.1口譯能力構成
2.3.2交替傳譯能力內涵及維度
2.4口譯信息研究
2.4.1信息概念界定
2.4.2言語信息與信息差
2.4.3口譯信息概念界定
2.4.4口譯信息類型
2.4.5口譯信息結構及劃分
2.5本研究概念框架
第三章文獻綜述
3.1引言
3.2口譯信息加工過程研究
3.3信息缺失研究概述
3.3.1翻譯損失與信息缺失
3.3.2口譯信息缺失相關研究
3.4口譯補償研究發展
3.4.1翻譯補償研究
3.4.2口譯信息補償
3.5本章小結
第四章研究方法、研究設計與實驗流程
4.1引言
4.2研究對像
4.2.1職業譯員選擇
4.2.2學生譯員選擇
4.3研究方法與研究設計
4.3.1實驗材料選擇
4.3.2實驗前準備
4.3.3預實驗
4.4實驗流程與數據采集
4.4.1獲得實驗許可
4.4.2錄音
4.4.3調查問卷填寫
4.4.4錄音轉寫
4.4.5有提示回憶
4.4.6譯後訪談
4.4.7自評報告撰寫
4.4.8口譯質量評估
4.5研究信度與效度
4.6研究倫理
4.7本章小結
第五章數據分析與討論
5.1引言
5.2模擬交替傳譯實驗結果分析
5.2.1職業譯員實驗結果分析
5.2.2學生譯員實驗結果分析
5.3調查問卷結果分析
5.4有提示回憶結果分析
5.4.1有提示回憶對像範疇
5.4.2有提示回憶反饋
5.5學生譯員自評報告結果分析
5.6職業譯員譯後訪談結果分析
5.7質量評估小組的評估結果分析
5.8研究問題數據結果與討論
5.8.1研究問題一數據結果與討論
5.8.2研究問題二數據結果與討論
5.8.3研究問題三數據結果與討論
5.9本章小結
第六章結論
6.1引言
6.2研究結論
6.3本研究的貢獻
6.4本研究的局限性
6.5對未來研究的啟示
參考文獻