●導言
第一節 “漢譯文學研究”的名與實
第二節 方法:改寫現像的內與外
第一章 漢譯魯濱孫形像的文化改寫與征用
第一節 維新話語中的瀋祖芬本
第二節 革命話語中的《大陸報》本
第三節 傳統儒學話語中的“林譯”本
第二章 以洋孝子孝女故事匡時衛道
第一節 林譯“孝友鏡”繫列改寫中的倫理教化
第二節 從“天使”到“孝女”:《孝女耐兒傳》與《老古玩店》
第三節 五四“鏟倫常”論爭之反思
第三章 漢譯《簡·愛》的通俗化改寫
第一節 周瘦鵑對《簡·愛》的言情化改寫及其言情觀
第二節 伍光建對《簡·愛》宗教敘事與隱喻的刪節
第四章 評介中的改寫:域外作家形像的流變與征用
第一節 高爾基:從同路人到左翼文學運動的導師
第二節 普希金:從貴族到人民的詩人
第五章 譯序跋中的改寫:觀念之流變
第一節 譯序跋中的“戰爭”觀念
第二節 譯序跋中的“革命”觀念
第三節 譯序跋中的“人”之觀念
結語
征引文獻目錄
後記