●第一章 “五四”經典作家的譯介傳播
第一節 “世界文學家”茅盾在德國的譯介研究
第二節 德國漢學視域下巴金的譯介研究
第三節 郁達夫在德語國家的譯介與接受研究
第四節 “中西文化調和人”林語堂在德國的譯介與接受
第五節 通俗文學大師張恨水在德國的譯介研究
第二章 20世紀二三十年代現代作家的譯介傳播
第一節 丁玲在德國的譯介與接受
第二節 兒童文學家葉聖陶在德國的譯介傳播
第三節 瀋從文在德國的譯介研究
第四節 德國漢學家視野中的現代唯美派詩人徐志摩
第五節 新感覺派小說在德語世界的譯介影響
第六節 “三十年代文學洛神”蕭紅在德國的譯介研究
第七節 馮至:學者、詩人和德語文學傳播者
第八節 戴望舒:德國漢學視野下的“雨巷詩人”
第三章 20世紀四五十年代現當代作家的譯介傳播
第一節 張愛玲:“中國的葛麗泰·嘉寶”的德譯與傳播
第二節 蘇青:德國漢學家眼中的“現代先鋒女性”
第三節 艾青:德國漢學家眼中“吹蘆笛的詩人”
第四節 夏衍:德語世界中的《賽金花》解讀
第五節 傅雷在德國的傳播與影響
第六節 茹志鵑在德國的譯介與接受
第四章 新時期文學的譯介傳播
第一節 戴厚英:德國漢學界的“爭議”女作家
第二節 陳丹燕:歐洲視角下的上海書寫者
第三節 馬原:先鋒文學在德國的譯介與接受
第四節 王安憶作品在德語國家的譯介與接受
第五節 餘秋雨:德國漢學視閾下中華文化的傳播使者
第五章 新世紀文學的譯介傳播
第一節 安妮寶貝:網絡文學在德語國家的譯介與接受
第二節 棉棉在德國的譯介與接受
第三節 韓寒:德媒眼中迷人的上海“壞小子”
第四節 郭敬明:德國漢學視野下中國青春文學“偶像派”作家
參考文獻
後記
如何更好地在德國這個對中國文學一直興趣盎然的國度持續推進我們的文學外譯事業,則需要細致分析和反思譯介過程中存在的問題,在檢驗、調整、改變、完善中把握譯介規律,從而推動上海文學乃至中國文學更快土世“走出去”,更好地“走進去”,更深地“扎下根”。事實上,就德譯上海文學及其接受闡釋而言,德語世界對中國文學的認知已由單調滯後的獵奇性、爭議性解讀逐同步的文學性、審美性研究過渡,不斷豐富拓展德語讀者的“期待視角”,修正有關中國的刻板印像,也確證德語文壇對中國當代文學的評判標準正在悄然發生變化,表征中國當代文學國際話語權在提升。基於以上理論作者寫了這本書,希望能對德語作品的傳播起到一定的作用,本書也是對中德建交50周年的獻禮。