作 者:(英)赫伯特 編 著作 楊煉 主編 楊煉 譯者
定 價:49.8
出 版 社:華東師範大學出版社
出版日期:2013年12月01日
頁 數:311
裝 幀:平裝
ISBN:9787567513716
2005年以來,主編楊煉與威廉赫伯特成功策劃了中英詩人若干次面對面的交流活動。這些活動的共同基礎,是中英詩人互譯項目,詩人們坐在一起,通過討論,切入原創詩作的一切內在層次:人生經驗的、詩歌觀念的、形式創造上的、語言學實驗上的,並用對原創的理解,激發譯文的創造性能量,從而產生了一大批精彩的翻譯詩作。
2013年11月,華東師範大學出版社和英國有名的Shearsman出版社,在互譯項目成果的基礎上,聯手推出《大海的第三岸??中英詩人互譯詩選》,在中國和英國以中、英雙語同時出版。
中外等
●序一 大海的第三岸――中英詩人對話式互譯 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation
●序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海灘:翻譯之為隱喻
●中詩英譯/Chinese into English
●姜濤/Jiang Tao
●空軍一號/Air Force One
●冷霜/Leng Shuang
●小夜曲/Serenade
●唐曉渡/Tang aodu
●叫出你的名字/I cry out your name
●五月的薔薇/May Rose
●鏡/Mirror
●無題(之三)/3rd part of an untitled poem'
●無題/Untitled
●王小妮
●Wang aoni
●一塊布的背叛/Betraying Cloth
●臺風四首/Four Typhoon Poems
●在威爾士(選三)/Wales in June
●月光白得很/White Moon
●蕭開愚/ ao Kaiyu
●部分目錄
瓦爾特稱翻譯為“第三種語言”,既不同於原文,又不同於普通外文,而是兩者之外獨具一格的東西。正像銅錫混合成青銅,避開了銅之脆和錫之軟,卻變得既硬且韌,像素。精選在這本詩選中的作品,堪稱一種小結,展示了過去歷年來中英詩人交流的成果。
這本《大海的第三岸(中英詩人互譯詩選)》由楊煉、威廉?赫伯特主編,收錄了多位當代有名詩人的代表作及譯文,他們是姜濤,冷霜,唐曉渡,王小妮,西川,蕭開愚,嚴力,楊煉,楊小濱,於堅,臧棣,翟永明,張煒、周瓚,以及安敏軒,托尼?巴恩斯通,波麗?拉,簡妮芬?勞馥,安東尼?鄧恩,威廉?赫伯特,肖恩?奧布萊恩,帕斯卡爾?帕蒂,菲奧娜?辛普森,施加彰,喬治?塞爾特斯和約書業?維爾納。
《大海的第三岸(中英詩人互譯詩選)》適合文學愛好者閱讀。
(英)赫伯特 編 著作 楊煉 主編 楊煉 譯者
楊煉,1955年出生於瑞士,成長於北京。十一歲起經歷。七十年代後期開始寫詩。1978年成為有名文學雜志《今天》主要作者之一。1983年,以長詩《諾日朗》轟動大陸詩壇,其後,作品被介紹到海外,並受邀到歐洲各國朗誦。1987年,被中國讀者推選為“十大詩人”之一,同年在北京與芒、多多、唐曉渡等創立“幸存者”詩人俱樂部,並編輯首期《幸存者》雜志。1988年,應澳大利亞文學藝術委員會邀請,前往澳洲訪問一年,其後,開始了他的世界性寫作生涯。
威廉尼爾.赫伯特,1961年出生於鄧迪,在鄧迪和牛津大學的布拉森諾斯學院完成教育。在牛津大學他出版了研究蘇格蘭詩人休麥迪爾米德的博士論文(《圍繞麥迪爾米德》,等
臺風四首
王小妮
1.今天滿天的風
海島豎起來
全身的羽毛都興奮。
威力傾斜著從海那邊跳舞過來
玻璃在咬牙。
一直一直一直
什麼都做不下去。
站著,看今天的風
&n等