●第一章近代女譯者研究
第一節女譯者研究緣起
第二節女譯者研究現狀
第三節研究問題與框架
第二章女譯者的影響領域和地理分布
第一節女性地理學與人纔地理學
第二節譯者數量和影響領域
第三節地理分布和區域分異
第四節影響領域、地理分布對翻譯活動的影響
第三章女譯者的翻譯活動
第一節小說翻譯活動
第二節戲劇翻譯活動
第三節兒童文學翻譯活動
第四節詩歌翻譯活動
第五節散文、故事翻譯活動
第四章女譯者的翻譯策略
第一節翻譯選材
一、翻譯名家名著,注重不同的文學流派
二、翻譯為國內政治服務
三、女性主義作品翻譯的萌芽
第二節直接翻譯、間接翻譯
第三節直譯與意譯、歸化與異化
第四節全譯與節譯、文言與白話
第五章翻譯與創作
——女譯者張近芬、袁昌英個案研究
第一節民國時期的翻譯與創作
第二節張近芬與《浪花》
一、詩體分析
二、詞彙句法分析
第三節袁昌英與《孔雀東南飛》
第六章結語
第一節研究發現
第二節研究局限性與展望
參考文獻
附錄女譯者簡介
後記