●序言一
“莎士比亞研究叢書”序
序言二
Foreword to the “Series of Shakespeare Studies”
寫在“莎士比亞研究叢書”之前(譯文)
總主編前言
致莎翁四百周年——莎士比亞研究綜述
本集主編前言
莎士比亞演出在中國
特稿
我們為什麼公演莎氏劇
莎劇演出及改編的理論研究
莎士比亞劇作在中國舞臺演出的展望——在首屆中國莎士比亞戲劇節學術報告會上的發言
帷幕落下以後的思考
莎劇“現代化”漫議
經典的改編與改編的經典——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義
莎劇改編與接受中的傳統與現代問題——以莎士比亞的亞洲化為例
中國話劇舞臺上的莎士比亞
出演《亨利四世》浮想
論中國莎劇舞臺上的導演藝術——1980年以前的導演成就與當代演出的起點
香港話劇團的莎劇演出
皆大歡喜——中戲舞臺上的莎士比亞
真善美在中國舞臺上的詩意性彰顯——論莎士比亞戲劇演出
“人人都是哈姆雷特”——論林兆華對《哈姆雷特》的主題再創
中國戲曲及歌劇改編莎士比亞
中西文化在戲劇舞臺上的遇合——關於“中國戲曲與莎士比亞”的對話
莎士比亞·黃梅戲·《無事生非》
莎劇歌劇化的首次嘗試——我導演歌劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》
從《欲望城國》和《血手記》看戲曲跨文化改編
莎翁四大悲劇戲曲編演的成就與不足
《奧賽羅》與京劇:雙向的文化借用
梆子莎士比亞:改編《威尼斯商人》為《約/束》
從《哈姆雷特》到《王子復仇記》——一則跨文化戲劇的案例
莎士比亞電影改編研究
莎士比亞的文本、電影與現代戰爭
人這織成夢幻的材料:《普洛斯佩羅之魔法書》
從《哈姆雷特》到《喜馬拉雅王子》——一繫列跨文化的移植和浸潤
改編的藝術——以莎士比亞為例
跨文化電影改編——從《哈姆萊特》到《夜宴》