●《比較文學與世界文學名家講堂》前言
自序:我的比較文學與翻譯文學研究的十五個關鍵詞
上編比較文學論
“國人之學”即是“國學”
涉外研究是外傳中國文化的有效途徑
中國東方學“實”至而“名”未歸
中國“東方學”:概念與方法
比較文學學術譜繫的三個階段與三種形態
中國比較文學百年史整體觀
中國比較文學“跨文化詩學”的特性
世界比較文學的重心已經移到中國
應該在比較文學中提倡“比較語義學”方法
比較文學學術目前的宏觀比較及其方法論
“宏觀比較文學”與本科生比較文學基礎課教學內容的更新
打通與封頂:比較文學課程的獨特性質與功能
“民族文學”與“國民文學”範疇析論
我如何寫作《中國比較文學研究二十年》――兼論學術史研究的原則與方法
《比較文學學科新論》韓文版序
《比較文學繫譜學》韓文版序
下編翻譯文學論
翻譯文學的學術研究與理論建構
翻譯文學史的理論與方法
從“外國文學史”到“中國翻譯文學史”――一門課程的面臨的挑戰及其出路
翻譯文學史的類型與寫法
一百年來我國文學翻譯十大論爭及其特點
“五四”前後中國日本文學翻譯的現代轉型
我國的波斯文學翻譯應該受到高度評價――在紀念波斯詩人莫拉雛誕辰800周年
學術研討會的致辭
近百年來中國對印度古典文學的翻譯與研究
近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
什麼人、憑什麼進入《中國翻譯詞典》――《中國翻譯詞典》指疵
東方古典文學翻譯及相關問題
詩性文本與理論文本之間――日本古典文論的文本間性與翻譯方法
譯介學與翻譯文學界的“震天”者――謝天振
“創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
翻譯學譯介學譯文學――三種研究模式與“譯文學”研究的立場方法
《審美日本繫列》(四卷)翻譯感言
《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總後記
夏目漱石《文學論》譯者後記
大西克禮美學三部曲《物哀幽玄·寂》譯者後記
翻譯的快感
後記
“比較文學與世界文學”學科,順應改革開放的時代潮流,在上世紀最後二十年開始起步發展,到現在為止的三十多年時間裡,已經有了豐厚的知識產出和思想建樹。它的異軍突起,是當代中國一道引人矚目的學術文化景觀,是中國走向世界、世界走進中國的鮮明印證,也是當代中國學術文化繁榮的一個重要表征。
王向遠編著的《坐而論道(王向遠教授講比較文學與翻譯文學)/比較文學與世界文學名家講堂》以寫代“講”,以言代“堂”,將作者有原創性、有特色的成果收編起來,選題上以比較文學與世界文學的學科理論為主,以講述和示範學術方法為要,涉及比較文學與翻譯文學基本理論、比較詩學、東方文學及東方比較文學、西方文學及中西文學關繫、世界文學總體研究等方面。從一個側面展示近年來中國比較文學的新進展和新成果。