作 者:(英)丹尼爾?笛福 著作 曾衝明 譯者
定 價:42
出 版 社:湖南文藝出版社
出版日期:2018年04月01日
頁 數:278
裝 幀:精裝
ISBN:9787540484637
個體的力量雖然很小,但是因為人類的智慧,所以人類擁有無數的潛能。 在自然面前,人類是渺小地,離開了現代文明的個人,力量更為弱小。強大而多變的自然環境,時時刻刻孕育這殺機。魯濱孫就是在這樣險惡的條件下,運用僅有的工具,運用自己的聰明纔智,挑戰了自然,戰勝了荒蕪。
●原序
●CHAPTER 1
●CHAPTER 2
●CHAPTER 3
●CHAPTER 4
●CHAPTER 5
●CHAPTER 6
●CHAPTER 7
●CHAPTER 8
丹尼爾?笛福著的《魯濱孫漂流記(精)》講述的是魯濱孫出身於中產階級家庭,他父親常用知足常樂的哲學教育他,要他滿足於中間階層的幸福生活。但他抵擋不住海外新世界的誘惑,幾次三番出海闖蕩,終於有一次被困在了一個荒島上。二十八年的孤島生活仍然未能阻止他的冒險精神。面對死亡的威脅,他憑著堅忍的毅力,在蠻荒之地白手起家,造房子、修田地、種植糧食、馴化野獸,與食人族大戰,勇奪叛變水手控制的商船,歷盡千辛萬苦,最後終於脫險,得到可觀財富,成為一個時代的傳奇人物。
(英)丹尼爾?笛福 著作 曾衝明 譯者
丹尼爾?笛福(Daniel Defoe,1660-1731)英國小說家。生於商人家庭。早年經商,到過歐洲大陸各國。以寫政論和諷刺詩著稱,反對封建專制,主張資本主義工商業。晚年發表海上冒險小說、流浪漢體小說和歷史小說。代表作有長篇小說《魯濱孫漂流記》,描寫英國商人魯濱孫海上遇難、流落荒島二十八年的故事。其他小說有《辛格頓船長》《摩爾?弗蘭德斯》《大疫年日記》等。
我是家裡的第三個兒子,沒學任何手藝,從小就滿腦袋的胡思亂想。我的父親非常傳統,他讓我享受到好的教育,甚至送我進寄宿學校和上普遍實行的義務村學,他熱切希望我學法律。但我對這一切不感興趣,一心想漂洋過海。我的這種癖好,使我違抗父親的意願和諄諄教導,背棄自己的諾言,辜負母親和朋友們的勸告。我的這種脾性本身看來孕育著某種致命的危險,直接釀成我後來遭受的人生苦難。
我聰明而嚴肅的父親預見到我的這種嗜好的後果,嚴肅地給過我十分有益的忠告。一天早晨,他把我叫進他的房間,那時他正因痛風臥床,他滿腔熱情地規勸了我一番。他問我,除了我喜歡外出遊蕩外,究竟有什麼別的理由要背井離鄉呢,在家鄉我會得到推薦提撥,成家立業,大有希望發家致富,過上安逸快樂的生活。他對我說,出海冒險的人無非想辦企業,靠經營大自然等
譯者序 一 既然是譯序,就從翻譯談起。 這裡重點討論一下書名《魯濱孫漂流記》的翻譯。原書在1719 年4月25 日第一次問世,當時的書名相當長,直譯為《約克水手克羅索?魯濱孫的生活和離奇的冒險經歷》。1905 年,有名的翻譯家林琴南先生,雖然不懂英語,但用聽別人口譯的辦法,記錄、改寫和筆譯出了該書在中國的第一個譯本《魯濱孫漂流記》,此書名從此世代相傳,沿用至今。雖然有些譯者對此書名有所異議,但我仍然覺得這個書名大體符合故事的情節。 所謂“漂流”,其詞義就是“在海上遇險”,主人公被海浪掀進水裡後也真的漂流了一陣,最後被潮水衝到岸邊,流落在小島上。當然,如果林先生當時按中國人通常隨父姓的習慣,把書名譯成《克羅索海上遇險記》,或者按外國人姓名的習慣譯成《寶布?克羅索海上遇險記》(因為小說有兩次用了主人公的名“寶布”),或者干脆意譯成《荒島英雄》之類也許更符合原文,更有味道,更經得起歷史的考驗和後等