作 者:(蘇聯)尼·奧斯特洛夫斯基 著 梅益 譯
定 價:35
出 版 社:人民文學出版社
出版日期:1995年10月01日
頁 數:436
裝 幀:精裝
ISBN:9787020102716
靠前輯共六十種
人民文學出版社新版“名有名譯叢書”靠前輯共六十種,全部為名家翻譯,包括朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》、豐子愷譯《源氏物語》《獵人筆記》、楊絳譯《堂吉訶德》、王永年譯《十日談》、冰心譯《泰戈爾詩選》、張冠堯譯《紅與黑》、李健吾譯《包法利夫人》、汝龍譯《復活》、梅益譯《鋼鐵是怎樣煉成的》……這些翻譯家同時也是學貫古今中西的文化大家和作家,比如冰心、楊絳、豐子愷、鄭振鐸、綠原,他們的譯文不僅是翻譯作品的典範,也深深影響了中國文化的進程。這些翻譯家中還有一些是多語種譯者,比如豐子愷精等
●第一部
第二部
附注
譯後記
尼·奧斯特洛夫斯基的小說《鋼鐵是怎樣煉成的》講述保爾出生於一個貧苦的鐵路工人家庭,從小天真頑皮,富有強烈的抗爭意識。在地下黨員朱赫來的幫助下,保爾逐漸走上了革命道路。分奮不顧身地從匪兵手下救出朱赫來,自己卻因此被捕,受到嚴刑拷打,但未吐露隻言言片語。他上前線後奮勇作戰,數次立功,數次受傷,最後不得不因右眼失明離開前線。在地方上,保爾繼續奮戰在建設第一線,不顧傷病,夜以繼日地努力工作。在天寒地凍的築路工地上,保爾與共青團員們一起與寒冷、饑餓、關病和匪幫的偷襲作鬥爭。即使雙腳凍壞,發高燒仍然不下火線,直到昏倒在工地上,因身患傷寒差一點不冶身亡。在遭受雙目失明、癱瘓在床的沉重打擊之後,保爾考慮的不是自己生命的長短,而是如何盡快重返戰鬥崗位。他終於找到了以笑代刀的戰鬥途徑,實現了日夜盼的重新歸隊的理想。
(蘇聯)尼·奧斯特洛夫斯基 著 梅益 譯
尼·奧斯特洛夫斯基,蘇聯作家,於1904年9月29日出生在烏蘭維裡亞村一個貧困的農民家庭,他排行第五,11歲便開始當童工。1919年加入共青團,隨即參加靠前戰爭。1923年到1924年擔任烏蘭邊境地區共青團的領導工作,1924年加入共產黨。由於他長期參加艱苦鬥爭,身體健康受到了嚴重損害,到1927年,健康情況急劇惡化,但他毫不屈服,以驚人的毅力同病魔做鬥爭。1927年底,奧斯特洛夫斯基在與病魔做鬥爭的同時,創作了一篇關於敖德薩科托夫斯基騎兵旅成長壯大以及英勇征戰的中篇小說。兩個月後小說截稿,他把小說封好讓妻子寄給敖德薩科托夫斯基騎兵旅的戰友們,征求他們的意見,戰友們熱情地給予小說好評,可萬萬沒等
“節前到我家裡補考的,都站起來!”
一個穿著法衣、脖子上掛著一隻沉重的十字架的、虛胖的神父,惡狠狠地瞪著全班的學生。
他那對兇惡的小眼睛瞪著從座位上站起來的六個小孩子――四個男的,兩個女的。他們全都惶恐地望著這個穿法衣的人。
“你們坐下。”神父向那兩個女孩子揮一揮手說。
兩個女孩趕快坐下,松了一口氣。
瓦西裡神父那對小眼睛盯在四個男孩身上。
“小鬼們,到這兒來!”
&n等