●1.淚個蛋蛋拋在沙蒿蒿林
2.叫一聲哥哥你快回來
3.蘭花花
4.這麼好的妹妹見不上個面
5.你哭成淚人人怎叫哥哥走
6.老祖先留下個人愛人
7.雞蛋殼殼點燈半炕炕明
8.醬油罐罐裡把你照
9.瓢葫蘆舀水沉不了底
10.就想和你在一起
11.三十六眼簾子鑲玻璃
12.石榴榴開花紅又紅
13.哥哥走來妹妹照
14.捎話要捎知心話
15.什麼人留下個人想人
16.山丹丹花開背坬坬開
17.凍冰
18.不為看你我不來
19.紅頭繩
20.騎上毛驢狗咬腿
21.蓨花開花結穗穗
22.交朋友
23.心錘錘
24.塵世上滅不了人想人
25.荞麥圪坨羊腥湯
26.雞叫三遍東方亮
27.你把白臉臉掉過來
28.得病
29.巧口口說下些哄人話
30.說不下日子你不能走
31.聽見哥哥唱著來
32.到黑夜想你沒辦法
33.苦命人找不下個好伙計
34.咱們都要死一搭
35.攬工人兒難
36.樹葉葉落在樹根根底
37.我燒火來你搗炭
38.走西口
39.刮起個東風扯起個蓬
……
附錄:陝北民歌譯後記
參考文獻
本書主要選取了具有代表性的陝北民歌歌詞進行了譯介,旨在介紹陝北原生態文化,宣傳非物質文化遺產,講好中國傳統經典故事。本書是譯與著的結合體,書中包含90首陝北民歌歌詞及其英文翻譯,譯者接近采用異化與歸化敘事相結合的策略,改變當下陝北民歌和其他民歌亂譯的現像;同時也對每首歌詞的背景進行分析,了解原語的形式和內容,然後對相應的歌詞翻譯進行了注解。書中還有在實踐基礎上形成的獨具特色的詩歌翻譯理論和策略,對今後詩歌翻譯具有極大的參考和借鋻意義。本書譯文具有高度的審美特質,同時本書的英譯歌詞又是歌唱文本,為民歌外譯奠定了基礎;除了漢英對譯,作者還對每一首歌中素進行注釋,對譯文進行淺析,分析譯文的可讀性和“鄉土味”。希望此書能為民歌欣賞和民俗文學翻譯練習提供參考。