裡爾克的《杜伊諾哀歌》代表了德語詩歌文學性和思想性的完美結合,成為現代詩歌史上的經典,影響巨大。由於詩歌原文本身較為晦澀難解,故而先後出現了許多版本的中譯,每一種譯本都離不開其譯者的自我闡釋。本次由華東師範大學出版社推出傳統而又嶄新形式的譯本,譯者鐘錦獲復旦大學哲學博士學位,師從俞吾金教授研究德國古典哲學;獲南開大學文學博士學位,師從葉嘉瑩先生研治中國古典文學,特別是詞學。現為華東師範大學哲學繫副教授。他以50首格律嚴謹的中國傳統詞的形式翻譯《杜伊諾哀歌》,既有對德國古典哲學文學的美學感悟,同時也帶有強烈的中國傳統闡釋格調,具有濃郁的中國古典詩歌美感。
《杜伊諾十歌》在出版形式上采用中國傳統線裝書印制裝幀形式,特邀著名書法家陳社旻先生將譯詞以書法進行寫樣,專聘傳統雕版技藝傳承人王堃(網名“溪山餘事”)以傳統木板雕刻形式制為雕版後上墨覆紙刷印,並另附以由書法原作高清掃描件彩色印制的別冊,配合線裝本,外加函套。這一成書形式本身突出了中國傳統古籍圖書形制的藝術美感,是中國傳統雕版刷印技藝與文化的現代活化與新式演繹,展現了出版領域“講好中國故事,傳播好中國聲音”的新時代面貌與精神。















