●第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
●第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
●第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
●第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
●第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
●第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
●第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
●第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
●第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
●第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意像的譯法
●第十一章&nbs任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
●第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
●第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
●第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
●第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——合譯法
●第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
●第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
●第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
●第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
●第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法......
內容簡介
《譯境:名家翻譯之境》是一本名家名譯的精選集。共二十個章節,雲集了諸多翻譯大家的經典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取了突出譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《譯境:名家翻譯之境》中學到實用的翻譯技巧,還能了解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。