| | | 閑話巴金 | 該商品所屬分類:傳記 -> 文學家 | 【市場價】 | 289-419元 | 【優惠價】 | 181-262元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787541151965 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:四川文藝
-
ISBN:9787541151965
-
作者:周立民
-
頁數:396
-
出版日期:2019-01-01
-
印刷日期:2019-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:240千字
-
巴金是中國**作家、翻譯家、社會活動家、無黨派愛國民主人士,撰寫的《隨想錄》內容樸實、感情真摯,充滿著作者的懺悔和自省,因此被譽為“二十世紀中國文學的良心”。 周立民著的《閑話巴金》分甲乙丙三輯,從巴金生平、思想、貢獻以及媒體對巴金的采訪等方面,讓我們對巴金先生有一個全面的了解。
-
巴金與我們(代序) 甲 如歌歲月 巴金的旅行博客 美好的回憶與可怕的“噩夢”——從新發現文獻中重構巴金**次訪日足跡 難以忘懷的印像——巴金的臺灣之行和他的朋友們 巴金與俄羅斯文學在中國的譯介與傳播 如火的青春,如歌的歲月——記巴金的抗戰歲月 乙 珍藏記憶 烽火中的文化長城——從一份報告看抗戰中的文生社 多印幾本可讀的書——巴金和平明出版社 關於《文學季刊》 關於《文季月刊》 關於《文叢》 珍藏半個世紀的文學記憶——賀《收獲》創刊五十周年 丙 緬懷與反思 《隨想錄》、知識分子精神及其他——與馮驥纔先生的對談 從三十年前說起——談巴金和《隨想錄》的寫作 巴金的榮與辱——答《新民周刊》問 他始終走在我們的前面——關於巴金的對話 公眾的期待與巴金的自我選擇——巴金先生逝世時的一個采訪 我們該如何緬懷巴金先生——紀念巴金先生110周年誕辰答記者問 後記
-
巴金接受克魯泡特金的觀點,始終認為有比藝術*長
久的東西,甚至它能使他毫不猶豫地放棄藝術,這也使他
在很長一段時間內很少真正從藝術角度去看待一部作品。 他十分重視譯文的現實作用,他說過:“我愛讀別人不讀
的書,這固然是我的怪脾氣。然而那些書並不是古董,它
們是活人的血寫成的。”譯文也不是無的之矢,如巴金認
為中國的大革命之所以失敗是因為國人沒有崇高的道德理
想之緣故,於是他便借克魯泡特金之“藥”來療中國之傷
,1928年,他翻譯克氏的《人生哲學:其起源及其發展》
就有此動機。翻譯赫爾岑的《往事與隨想》也是這樣的。 “**”後期,不允許巴金創作,但同意他搞一點翻譯,
巴金就通過翻譯這部作品來表達內心的情感。他說《往事
與隨想》“前幾卷描述沙皇尼古拉一世統治下的俄羅斯的
情況。我譯下去,越覺得‘四人幫’和鎮壓十二月黨人起
義的尼古拉一世相似”,“我每天翻譯幾百字,我仿佛同
赫爾岑一起在十九世紀俄羅斯的暗夜裡行路,我像赫爾岑
詛咒尼古拉一世的統治那樣咒罵‘四人幫’的法西斯專政
,我相信它們橫行霸道的日子不會長久,因為它們作惡多
端,已經到了千夫所指的地步了。”赫爾岑把巴金不能表
達的話說出來了,成為巴金表達自己感情的另一條渠道。 早在二十世紀三十年代初,巴金就強調翻譯的“思想
性”:“……我始終以為翻譯不是一種機械的工作,所謂
翻譯並不是單把一個一個的西文字改寫為華文而已,翻譯
裡面也必須含著創作底成分,所以一種著作底幾種譯本決
不會相同。每種譯本裡面所含的除了原著者外,還應該有
一個譯者自己。”我們通常把翻譯比作再造巴別塔的人,
也有人比作為人間盜火的普羅米修斯,我覺得巴金*像後
一種人,他不僅僅是要完成不同語言間的轉換,而是要開
啟民智、啟蒙民眾,這不僅是巴金,而是近代一大批中國
知識分子的追求,正因為如此,他們往往不是職業翻譯家
,翻譯工作是他們吁求民族和**現代化的重要手段。嚴
復在談到附印小說緣起時說:“且聞歐、美、東瀛,其開
化之時,往往得小說之助。”梁啟超同樣認為:“於日本
維新之運有大功者,小說亦其一端也。明治十五六年間,
民權自由之聲,遍滿國中。於是西洋小說中,言法國、羅
馬革命之事者,陸續譯出……”他們都把小說當作“開化
”民智、“維新”的重要工具。即便是為了文學,在中國
現代社會的特殊語境中,現代文學本身的發展就包含著國
家和民族的現代化的目標,所以沒有純而又純的文學和文
學翻譯。施蟄存在論述中國近代翻譯文學特點的時候,也
特別指出:“大量外國文學的譯本,在中國讀者中間廣泛
地流布了西方的新思想、新觀念,使他們獲得新知識,改
變世界觀,使他們相信,應當取鋻於西方文化,來挽救、
改造封建落後的中國文化。”同時,他認為,這並非翻譯
文學在客觀上產生的作用,而是翻譯者在主觀選擇上就有
意識輸入的傾向。他以譯詩為例:“從譯詩的選題,可以
理解當時知識分子吸收外國詩的趨向。《馬賽曲》《縫衣
曲》,至少有三個譯本。拜倫的詩,似乎*有影響,而且
集中在《哀希臘》。由此可見,許多人選譯外國詩的標準
,在其思想性。他們要從外國詩的民主主義、愛國主義和
| | | | | |