出版社:外語教研 ISBN:9787513524360 商品編碼:1028042707 開本:16 出版時間:2012-09-01 作者:康志洪,主編:仲偉合,何剛強
" 基本信息 - 商品名稱:科技翻譯(高等學校翻譯專業本科教材)
- 作者:康志洪|主編:仲偉合//何剛強
- 代碼:35.9
- 出版社:外語教研
- ISBN號:9787513524360
其他參考信息 - 出版時間:2012-09-01
- 印刷時間:2012-09-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:268
編輯推薦語 康志洪編著的《科技翻譯》共分10章,每章分為6節。第l章為概述,對科技翻譯涉及的基本問題進行了簡要闡述和分析;第2至第4章講解科技翻譯中的詞彙和術語問題。第5至第7章從特定的詞語或語法現像人手,探討對語言結構的理解;第8章的焦點是英漢長句的翻譯;第9章集中討論漢譯英科技翻譯中的常見問題。**0章討論科技語篇所涉及的幾種文體類型及其翻譯技巧。教材的各章均圍繞某個特定的主題展開,其中前4個小節以譯例形式進行講解、分析和討論。第5節中編排了與本章主題相關的練習。練習分為兩大類,即實踐類和理論類,其中實踐類主要為詞彙、句子和段落翻譯;理論類練習則主要為思考題。第6節為知識拓展閱讀,選取了一些英漢對照的材料或是同一專題的英漢平行語料,涵蓋了可再生能源、集成電路、藍牙技術、磁懸浮列車、雜交水稻、干細胞、材料科學、納米技術、土木工程和國防科技等內容。該節的部分內容也可作為譯例分析或翻譯練習材料。 目錄 編寫說明 教學建議 **章 科技翻譯概述 **節 關於科技翻譯 第2節 英語和漢語科技文體比較 第3節 對譯者的要求 第4節 翻譯處理方法 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第2章 英語科技詞彙的形成與構詞原理 **節 借用 第2節 構詞法生成(1):綴合法 第3節 構詞法生成(2):其他構詞法 第4節 專有名詞命名法 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第3章 科技翻譯中的專有名詞 **節 人名與地名 第2節 機構名 第3節 品牌名 第4節 媒體.刊物名與文獻.著作名 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第4章 詞義的理解與譯名的確定 **節 專業與非專業語境下詞彙的意義 第2節 不同專業語境下的詞彙意義 第3節 詞義確定的方法 第4節 翻譯工具在譯名確定過程中的應用 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第5章 詞語的替代與省略的翻譯處理 **節 英語和漢語中替代和省略的差異 第2節 英語中常見的替代形式 第3節 省略 第4節 同義詞替代與近義詞復現 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第6章 詞語的搭配與語法形式——理解與翻譯處理 **節 詞語的搭配與銜接 第2節 解釋性結構 第3節 關繫從句與虛擬語氣的處理 第4節 否定形式與否定意義的處理 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第7章 英語名詞化與英漢、漢英科技翻譯 **節 英語名詞化的基本形式 第2節 與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯 第3節 名詞化導致的語義模糊——理解與翻譯對策 第4節 英語中的名詞化結構與漢英科技翻譯 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第8章 長旬的理解與翻譯 **節 英語長句的結構理解 第2節 英語長句的翻譯處理技巧 第3節 漢語長句英譯過程中的整臺與斷句 第4節 漢語超長前置定語的英譯處理 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 第9章 漢英科技翻譯中的常見問題 **節 詞語的誤譯 第2節 詞語搭配不當 第3節 漢語造句習慣遷移引起的誤譯 第4節 對原文分析理解不到位 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 **0章 不同文體類型的翻譯處理 **節 指示與說明類文體 第2節 科技新聞報道 第3節 科技論文摘要 第4節 科幻小說 第5節 練習 第6節 知識拓展閱讀 翻譯練習參考答案 參考資料
" |