| | | 風吹在水上--致宋淇書信集(吳興華全集) | 該商品所屬分類:古籍 -> 經部 | 【市場價】 | 459-665元 | 【優惠價】 | 287-416元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787549586875 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:廣西師大
-
ISBN:9787549586875
-
作者:吳興華
-
頁數:275
-
出版日期:2017-01-01
-
印刷日期:2017-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:156千字
-
他是文學**的一個傳奇,卻被掩埋得像一個傳說——吳興華,繼陳寅恪、錢鍾書之後的第三代兼通中西之大家,20世紀中國人文知識分子*高學養之代表。他通曉英、法、德、意多種語言,31歲已榮任北大西語繫英語教研室主任,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。 吳興華著的《風吹在水上--致宋淇書信集(吳興華全集)》**公開吳興華寫給摯友宋淇的書信六十餘封,論及文學、翻譯、詩歌、時局,談古說今,由西而中,其眼界之廣闊,學識之淵博,在私密書信中展現無遺,震動人心。 收入十餘幅彌足珍貴的信件手稿照片及吳興華家庭照片。 附錄文字分別由吳興華之女吳同及宋淇之子宋以朗撰寫,回憶父輩交往軼事,還原諸多歷史細節。
-
吳興華著的《風吹在水上--致宋淇書信集(吳興
華全集)》收錄了吳興華在1940~1952年間寫給翻譯
家、作家宋淇的書信60餘封,論及中外文學大家、翻
譯及閱讀心得、時局態勢與友人近況,展現了作者對
文學、尤其是對詩歌的獨到見解。上世紀四十年代是
吳興華詩歌創作和翻譯的高峰期,他著意從中國古典
詩歌中吸取養分,輔以深厚的西學功底,創造出一種
既具古典之美、又有現代詩風格的新古典詩歌。五六
十年代,吳興華的詩歌和詩論經宋淇介紹傳入香港及
臺灣地區,對當時的一批詩人產生了較大影響。但由
於特殊的時代及環境所限,他的作品多藏於高閣,少
有讀者知曉。本書的出版有助於讀者了解這位文學家
。
-
吳興華致宋淇書信集:1940—1952 附錄一 蠟炬成灰淚始干:懷念我的父親吳興華 附錄二 宋淇與吳興華
-
一九四七年十月二十八日
奇:
接到你的信剛從英文繫晚會回來,我很少出,這
去也算是例外。今年繫裡聰明學生很多,大致可以這
樣說,像你我以前那樣玩命念英國文學恨不得要賽過
英國人的情形是很少了——如果不是**沒有的話,
然而活潑靈敏善於詞令的卻仿佛比往年*多,有些上
海來的一年級生站起來發言或領導遊戲都能應付裕如
,唯有一個體格高大頭發蓬松的天津學生在口若懸河
的給大家解釋完一個遊戲後人人都瞠目相對不知所雲
,頗令我哀愁的想起過去那位another one is
loust的先生來。北大清華來參觀的師生對我校英文
程度都自嘆不如,然而對一般純美式裝備的女生的香
水和唇膏則大表不滿,本校前進份子亦有同感,結果
兩個集團幾乎有老死不相往來的趨勢,貧富間的鴻溝
與彼此畏忌在大學裡就如此尖銳化,著實令人寒心。 醫生說我尚須忍耐,因為肺要養好需時甚長,不
過大體上健康已大有進步。賈生說“天不可與慮,道
不可與謀,遲速有命,烏識其時?”也隻有任其自然
而已。 我想你附上的第二首詩主要的麻煩是在題材,
Prospero的獨白本身已是不可及,而《暴風雨》全劇
的像征意味深厚要眇,你詩前半八行的build-up很好
。後面僅以學得寬恕為結,就顯得稍軟弱。 你說生活純真的話我很喜歡,北方學者雲集,按
說空氣應較十裡洋場干淨得多,但拿事實來看也未必
然。衣食不具足而要人講禮義榮辱,如何可能?如今
艱苦的生活把人性格中*卑鄙邪惡的成分都勾出來放
大了浮在表面上,就是在學校裡舉目所見也是建樹私
人勢力、弄錢、囂爭,鼓動學生,簡直可以說太陽底
下的事除去教育青年無所不為。這固然叫我們痛恨,
也實在值得我們同情,因為細想他們若生在好一點的
時代甚或經濟狀況略好,道德破產也不至於到如此地
步。所以如此看起來,你疾惡之心也未免過於切直。 第二封信與錢都收到了。我想把錢交給我弟弟,
他或許能存在銀行裡放拆息。因天氣已冷,醫院是無
論如何住不起的,明春若我能起床或許再想辦法。我
現在的心情隻有像你這樣的好朋友能了解,也不必浪
費說感激流涕的話,隻有在看到許多同樣需要援手的
人之後,覺得自己不deserve 這樣幸運而已。 所雲英國文化協會主持的翻譯工作,固是好事,
然而即使出版之後,也定如石沉大海,可以預卜。可
貴的隻有譯者的理想,熱情與精神而已。如今翻譯*
大的問題是在中文本身,規模淺狹,表現力貧弱,根
本對付不來好的英文,同時讀者在哪裡?
龐董琴的名字我在中學就已聽聞。那時仿佛他走
的是 cubism 的路(《中學生》雜志曾轉載他的畫)
現在打聽一下北方就極少知道他的人,可為嘆息。周
一良跟我談過幾次,他為人極好,專精中古史也與我
興趣正好相投。 心暉來信說芝聯下月中可抵滬,在看了外國學校
之後,隻要他能brace himself for a nasty shock
的話呢——則再干下去也無不可?這種“知其不可而
為之”的態度也正是芝聯可愛的地方。 朱光潛、常風編的《文學雜志》不知你看嗎?大
體尚好,他們也都看出與傳統連結的重要—常風在這
方面有一篇很透闢的論文——但一踫到嘗試以新態度
來整理舊文學時則荒謬可笑之處不一而足,也是一般
批評家修養不夠,根本不懂過去的文學與社會,總之
比一般刊物要好得多了。(P182-184)
| | | | | |