| | | 亨利四世(吳興華全集) | 該商品所屬分類:古籍 -> 經部 | 【市場價】 | 414-601元 | 【優惠價】 | 259-376元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787549586868 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/18/29/41/3729983-fm.jpg)
-
出版社:廣西師大
-
ISBN:9787549586868
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|譯者:吳興華
-
頁數:364
-
出版日期:2017-01-01
-
印刷日期:2017-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:210千字
-
繼陳寅恪、錢鍾書之後的第三代兼通中西之大家,20世紀中國人文知識分子*高學養之代表——他在詩歌、學術和翻譯三個領域齊頭並進,成就非凡;他是文學**的一個傳奇,卻被掩埋得像一個傳說。 威廉·莎士比亞著,吳興華譯的《亨利四世(吳興華全集)》原貌呈現莎士比亞的譯作典範——吳興華譯《亨利四世》“上篇”據1598年出版的四開本譯出,下篇據1600年的四開本和1623年的對開本譯出,底本參考了七種現代版本加以綜合取舍,采納新的考證和研究成果;為盡量還原莎士比亞詩劇的魅力,譯文在形式方面亦盡量遵照原文,韻文與散文交替出現,為迄今唯*的詩體版《亨利四世》。 吳興華親自注釋詳盡解讀,一個拉近莎翁與普通讀者距離的版本——吳興華注釋包括:對劇本結構的說明,歷史考證,典故和背景的解釋,個別重要的版本異同,有興味的戲劇動作和一般性的批評解說,並親自編訂“附錄”,“主要歷史人物”和“世繫表”等,釐清劇中人物的歷史事實和相互關繫,以作參考。本書收錄了吳興華論文《莎士比亞的<亨利四世>》以代序,詳細解讀莎氏歷史劇這部經典傑作。
-
吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較
多,本次通過家人及學界支持,全面增補修訂,重新
整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《
亨利四世》在內的“吳興華全集”共五卷,增補一百
五十餘篇詩文,最大限度完整呈現其重要詩作與譯作
,重現那些零落於世間、差點被掩埋的、陌生而璀璨
的經典。
在威廉·莎士比亞著,吳興華譯的《亨利四世(
吳興華全集)》中,詩體版《亨利四世》(上下篇)
為漢譯莎劇的典範。《亨利四世》是莎士比亞歷史劇
的傑作,也是歷史劇中最成功、最受歡迎的一部,主
要講述了英國蘭開斯特王朝首任君主亨利四世和他的
王子們與反叛的貴族進行殊死較量的故事,在下篇的
結尾,統治期內始終為叛亂和病體困擾的亨利四世去
世,表面浪蕩不羈的王太子哈裡即位,史稱亨利五世
。莎士比亞采用了兩條線索平行發展的結構,以亨利
四世為代表的宮廷生活線索和以福斯塔夫為代表的市
井生活線索,塑造了福斯塔夫、哈裡親王等一繫列文
學史上影響深遠的精彩角色。
吳興華的詩體譯文,底本參考了諸多版本加以綜
合取舍,並采納新的考證和研究成果,添加了詳盡的
注釋和說明。本書是吳興華集詩人的纔情、學者的嚴
謹和翻譯家的學識,全力以赴而成的精心傑作。
-
正文
-
還有一幫騎馬到倫敦去的錢包裝得滿滿的商人。 我給你們把面具全找好了,你們自己全有馬,蓋茲山
**晚上就在羅卻斯特過夜。我已經在東市把明天晚
上的飯定好了。這回這樁買賣閉著眼睛作也是穩穩當
當的。你們要去的話,我準保把你們的錢包裝滿了金
幣;你們要是不去,就待在家裡上弔好了。 福 聽著,葉德華,我要是待在家裡不去,你去
了,我準得讓你上絞架。 頗 就憑你,肥豬?
福 哈爾,你算一份不算?
太子 誰,我?搶人?讓我作賊?老天在上,我
可不來。 福 你若是連十個先令都不敢弄到手,那你就不
但沒有信用,沒有膽子,不夠朋友,而且根本沒資格
說是王家尊貴的血脈。 太子 好了,好了,就這一回我就荒唐一次。 福 ?,這還像話。 太子 不然,愛怎麼著就怎麼著,我還是待在家
裡。 福 好,上帝在上,等你作了國王,我準給你來
個造反。 太子 你去造反好了,我不在乎。 頗 約翰爵士,勞駕,讓我跟太子單獨談談。我
可以給他把這回事的道理說清楚,聽了他準去。 福 好吧,願上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能
受善言的耳朵;使你說的能夠打動,他聽的能夠接受
;使一個好太子,為了開心,能作一回惡賊;因為這
年頭,為非作歹也挺慘,得不到上面什麼鼓勵。再見
,我在東市等你們。 太子 再見,垂盡的春天!再見,秋老虎!(福
斯塔夫下。 頗 親愛的、甜蜜的好殿下,明天跟我們一塊騎
馬去吧。我要開個玩笑,可是一個人辦不了。我們不
是埋伏好了等著要搶那幫人嗎?讓福斯塔夫、巴道甫
、披多和蓋茲山去搶吧,你和我不出場。等他們贓物
已經到手了,如果你我不把他們又搶了,我脖子上這
顆腦袋就不要啦。 太子 我們走的時候怎麼跟他們分道呢?
頗 那好辦,我們可以先走,或者後走,和他們
約定一個會面的地方,可是到時候我們故意不露面,
那麼他們自己就會撞上那宗買賣了;他們剛一得手,
我們就給他們一下子。 太子 好吧,不過他們一看見我們的馬、衣服和
渾身上下的打扮,多半就會知道我們是誰了。 頗 不,不讓他們看見我們的馬——我可以把它
們拴在林子裡;我們的面具可以在跟他們分手之後換
過;還有,伙計,我有幾套粗麻布的褂子,專為這回
用的,可以把我們這些大家都知道的外衣遮蓋起來。 太子 好吧,不過我怕他們也許太兇,我們打不
過他們。 頗 咳,其中的兩個人我準知道是地地道道、見
人就跑的天生的松包;至於那第三個,他要是看見來
勢不對而還敢打下去的話,我就從此不動家伙了。這
個玩笑的好處就在看看等我們會在一起喫晚飯的時候
,那個混賬胖子編些什麼漫天的謊話:說什麼他頂少
也跟三十個人交過手啦,他怎麼招架啦(P40-41)
| | | | | |