“那是在西西裡的一座山城,靠近一個叫拉古薩
的地方。”他說,“我已帶領一支本土部隊繞過山腳
。到了那座山城的北部,我們在一處狹小的窪地裡遇
到了一輛德國坦克,就在一叢樹木的邊緣。那輛坦克
看上去像是已經廢棄了,可我還是向坦克裡面塞進了
一顆手榴彈來確認一下。我們經過那裡時有一聲*響
,隻響了一聲,一個手持機*的德國兵從樹上掉了下
來。他原來是藏在那裡專門等著我們經過時射殺我們
的,是納特·狄克斯坦射中了他。”
艾拉的眼睛裡閃著激動的光,她的丈夫卻臉色煞
白。顯然,這位教授對於生與死的故事毫無胃口。科
頓心想,要是這個故事就讓你受不了,老頭子,我寧
可狄克斯坦從來沒跟你講過他的故事。
“英國人從山城的其他方向接近了那裡。”科頓
接著說,“納特和我一樣看到了那輛坦克,並且嗅到
有埋伏。他瞄上了那個狙擊手,等著看清在我們出現
時還有沒有別的狙擊手。要不是他那麼機警過人,我
就沒命了。”
聽故事的兩個人一時沉默了。阿什福德說:“這
事還沒過太久,可我們忘記得太快了。”
艾拉想起了她的別的客人:“我希望在你走之前
跟你再多談一談。”她對科頓說。她穿過房,走到哈
桑準備打開的通向花園的門邊。
阿什福德緊張地梳理著耳後的頭發:“公眾聽到
的是大型戰役,可士兵卻記得那些親身經歷的細節。
”
科頓點點頭,心想阿什福德顯然對戰爭是什麼樣
子毫無概念,他懷疑這位教授年輕時是否當真如狄克
斯坦所說歷經過許多冒險。“後來我帶他去見我的表
兄弟——他們一家來自西西裡。我們喫了意大利面食
,喝了葡萄酒,他們把納特奉為英雄。我們在一起隻
相處了幾天,可我們情同手足,你明白吧?”
“我明白。”
“當我聽說他成了戰俘,我以為再也見不到他了
。”
“你知道他經歷了什麼嗎?”阿什福德問,“他
沒有談過什麼……”
科頓聳了聳肩:“他從集中營死裡逃生。”
“他算是運氣好的。”
“不是嗎?”
阿什福德的目光困惑地凝視了科頓一陣,隨後便
轉過臉去打量房間的四周。過了一會兒他說:“你知
道,這不算十分典型的牛津聚會。狄克斯坦、羅斯托
夫和哈桑都是有點不同尋常的學生。你該認識一下托
比,他是個典型的本科生。”他看到了一個紅臉青年
,身穿一套花呢西裝,繫著一條極寬的渦紋圖案的毛
領帶。
“托比,過來認識一下狄克斯坦的戰友科頓先生
。”
托比跟他握手,唐突地問道:“有機會賭一把嗎