-
-
我們總在忙碌,我們似乎越來越忙碌。忙碌中,時間是不知不覺的,心理是緊張糾結的。這時,一支歌,或者一首詩,興許能讓我們進入片刻的寧靜。
少年和青年時期,不少詩歌都是從《世界文學》讀到的。坦率地說,當時,有些詩並不能**理解,但就是覺得美好,就是願意反復地讀,每讀一次,都會有新的感受,不同時間讀,都會有不同的心得。而**的詩歌文本,正需要經得起反復閱讀,且常常能激發起讀者的心靈互動。這幾乎成為一項審美標準。
……甚至到二十世紀八九十年代,詩歌,尤其是外國詩歌,依然處於人們閱讀生活的中心。就連約會,戀人們都往往會手捧著一冊詩集。廣播裡和電影中也都會不時地響起詩歌的聲音。“當你的眼瞼發暗,也許是因為困乏,/ 我將點燃雙手/ 把你奉獻,像獻出我的一個發現,/ 仿佛上帝正一無所有。”(霍朗《戀歌》)詩歌的力量,有時,就如同愛的力量,神奇,而美好。
創刊至今,《世界文學》一直和詩歌有著緊密的、恆久的關聯。前輩編輯和編委中,馮至先生,陳敬容先生,戈寶權先生,卞之琳先生,王佐良先生,鄒荻帆先生,羅大岡先生,李光鋻先生……都是**的詩人和詩歌翻譯家。
六十多年,近四百期,日積月累,《世界文學》無疑已經繪制出一幅世界詩歌地圖。依照車前子的說法,一個詩人就是一個獨立的**,那麼,編選《我歌唱的理由》,就有點像是詩歌聯合國召集了一場詩歌**會議了。需要特別說明的是,編選過程中,我們既注重經典性,又看重代表性和豐富性,既注重詩人地位,同樣也重視譯詩水準。譯者中大多是**的詩歌翻譯家,其中許多身兼詩人和譯者雙重身份。**的詩人,**的詩作,**的譯筆,成就一本別具魅力的詩選集。這起碼是我們的藝術追求。
我多麼希望,讀者朋友在閱讀這部詩選時,也能在剎那間品味到詩歌的永恆,和無盡的美好!如此看來,詩歌,在某種意義上,既是記憶,也是祝福。
《世界文學》雜志 主編 高興
-
27位國寶級詩人,馮至、北島、卞之琳等27位靈魂譯者,再現20世紀詩歌版圖。
我歌唱/是因為一滴淚/滿腹委屈和焦躁不安的/一滴清淚 谷川俊太郎
也許,你並不需要我/夜,自世界的深淵/
像隻沒有珍珠的貝殼/我被拋在了你的岸邊
曼德爾施塔姆
我的人生就像靶子一樣圓/正中是我童年的黑色靶心/那裡是我的要害處 阿米亥
千萬個新芽破土而出/原野滋養萬物/凡人相親相愛/像你一樣/痴情 貝恩
我出生在花飛如瀑的四月/雨綿綿/長滿青苔的蘋果樹閃著光/
仿佛眼淚/仿佛無盡的花瓣燃燒似火
塔比澤
-
《世界文學》是新中國成立後創辦的第一家專門介紹外國文學作品和理論的重要文學期刊。1953年7月,《世界文學》創刊,當時定名《譯文》。1959年1月起,更名為《世界文學》。歷任《世界文學》主編有茅盾、曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊、金志平、黃寶生、餘中先,現任主編為高興。
《世界文學》以魯迅先生倡導的“拿來主義”為宗旨,全面、客觀地為讀者展示現當代外國文學的本質面貌,著力介紹世界各國最優秀的文學作品。《世界文學》已出版三百七十七期,譯介一百二十多個國家及地區的文學作品。許多享譽世界的名家名作都是首先經由《世界文學》譯介,纔被我國的出版社與讀者所了解、熟悉。
六十五年,近四百期,日積月累,《世界文學》譯介過的優秀作家和優秀作品難以計數。那裡有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。
-
目錄
曼德爾施塔姆(俄羅斯)
裡爾克(奧地利)
阿米亥(以色列)
谷川俊太郎(日本)
文貞姬(韓國)
烏力吉特古斯(蒙古國)
塔比澤(格魯吉亞)
波普拉夫斯基(俄羅斯)
特拉克爾(奧地利)
伊弗內斯庫(羅馬尼亞)
布拉加(羅馬尼亞)
喬伊斯(愛爾蘭)
瑟德格朗(芬蘭)
布萊希特(德國)
貝恩(德國)
波卜霍夫斯基(德國)
格奧爾格(德國)
瓦格納(德國)
瓦雷裡(法國)
克洛岱爾(法國)
阿爾托(法國)
巴列霍(秘魯)
弗瑞德·瓦(加拿大)
卓狄尼(澳大利亞)
阿多尼茲奧(美國)
弗羅斯特(美國)
勃洛克(俄羅斯)
編後記
-
[日]谷川俊太郎
田原 譯
詩人簡介:
谷川俊太郎(1931—),日本詩人。異常活躍,多產,富有創作活力,被譽為日本國民詩人和現代詩旗手。相對於語言,他*注重詩歌骨子裡的東西:精神和靈魂。他那些歌唱
和平的詩歌中閃爍著良知的光輝。著有《二十億光年的孤獨》等幾十部詩集。
譯詩原載於《世界文學》1999 年第2 期。
4. 我歌唱的理由
我歌唱
是因為一隻小貓崽
被雨澆透後死去
一隻小貓崽
我歌唱
是因為一棵山毛櫸
根糜爛枯死
一棵山毛櫸
我歌唱
是因為一個孩子
瞠目結舌 獃立不動
一個孩子
我歌唱
是因為一個單身漢
背過臉蹲下
一個單身漢
我歌唱
是因為一滴淚
滿腹委屈和焦躁不安的
一滴清淚