| | | 假如生活欺騙了你(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌 | 【市場價】 | 193-281元 | 【優惠價】 | 121-176元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787212047962 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:安徽人民
-
ISBN:9787212047962
-
作者:(俄)普希金|譯者:肖子維
-
頁數:250
-
出版日期:2012-06-01
-
印刷日期:2012-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:207千字
-
普希金一生共寫了八百多首抒情詩,《假如生活欺騙了你》精選了他在各個創作階段中的**詩歌及小說作品,所選篇目均是俄國文壇流傳百世的精品。普希金的**作品達到了內容與形式的高度統一,他歌頌愛情,他熱愛自由,他用自己所擅長的方式,來表達自己的感情,表達自己的政治立場。
-
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,是俄羅斯民族詩人、
小說家,19世紀俄國浪漫主義文學代表,同時也是批判現實主義
文學的奠基人。高爾基贊譽他為“俄羅斯文學之父”、“俄國詩歌
的太陽”、“一切開端的開端”。《假如生活欺騙了你》應算是普希
金最為國人熟知的詩歌代表作。這首詩以親切溫暖的筆觸,堅強
樂觀的心態向世人傳遞了光明必將戰勝黑暗的積極理念和人生信
條,相信無數讀者都曾在這首詩中感受到了溫情、重拾了希望。
本書以《假如生活欺騙了你》為書名,選取了普希金的詩
歌及小說代表作。在翻譯本書時,肖子維主要采取了意譯的方法,
部分地方輔以直譯。在詩歌部分,力圖全面保留作者原意。普希
金的敘事詩,語言流暢,條理清晰,肖子維在翻譯過程中也保留了
這一特點。對小說部分的翻譯,肖子維盡量使之符合國人的閱讀習
慣,並在語言風格上,體現出當時俄羅斯的時代特點,希望讀者
可以閱讀到原汁原味的普希金作品。普希金的詩歌通俗易懂,小
說引人入勝,希望本人的譯作能起到拋磚引玉的作用,為大家提
供更多的了解普希金的渠道。
-
譯者序 詩歌精選 哥薩克 皇村回憶 夢幻者 玫 瑰 致一位畫家 秋天的早晨 真 理 願 望 自由頌 “何時你纔能再握這隻手” 致恰達耶夫 黑色的披肩(摩爾多瓦歌謠) 陸地與海洋 繆 斯 假如生活欺騙了你 短 劍 給一個希臘女郎 囚 徒 “波濤呵,是誰阻止了你的奔瀉” 生命的驛車 假如生活欺騙了你 鼕天的夜晚 “在自己祖國的蔚藍天空下” 阿裡翁 詩 人 致友人 她的眼睛 預 感 雪 崩 我的名字對你有什麼意義? 聖 母 哀 歌 茨岡人 烏 雲 小說精選 暴風雪 驛站長 黑桃皇後 基爾沙裡 上尉的女兒
-
哥薩克(1814)
有一次,午夜時分,
白霧茫茫,一片漆黑,
一位勇敢的哥薩克
騎著馬,悄悄地走在河岸。 斜戴著黑色皮帽,
短衫上落滿灰塵,
手*插在膝蓋上,
馬刀直拖到地面。 忠實的馬兒松著韁繩,
緩緩地朝前邁步,
長長的鬃毛不停地擺動,
漸漸地,走了很遠的路。 前方隱約可見兩三間小屋,
周圍的籬笆已破爛不堪;
這一條路通向小村莊,
另一條路通向茂密的松林。 “樹林裡肯定沒有姑娘,”假如生活欺騙了你 004
年輕人丹尼斯這樣想,
“美麗的姑娘到了晚上
必定會回到她的閨房。”
這頓河的哥薩克
一拉馬韁,一踢馬刺,
駿馬像箭一樣疾馳,
剎那間,到了小木房。 雲後躲著一彎明月
照亮了遠處的天空;
一位美麗的姑娘
憂傷地坐在窗邊。 小伙兒看見了少女
緊張得心兒咚咚直跳,
馬兒緩慢地向左轉,
終於轉到了窗旁。 “天越來越黑
月亮都躲進了雲彩,
親愛的,快出來幫我飲馬,
請你快快幫我飲馬。”
“不!半夜和小伙子接觸
我怕招來閑話,
*不敢走到家門外
去幫你飲馬。”詩歌精選005
“啊,不用怕,我美麗的姑娘,
為何不把一個情人來找!”
“夜晚會給少女帶來危險。”
“我親愛的,不要害怕!
聽我說,那些全都是假話;
拋開不必要的雜念!
白白浪費美好的時光;
我的甜心,請別再猶豫!
快坐到我的馬上來,
我帶你去那遙遠的地方;
我會帶給你幸福:
守著愛人,處處都是天堂。”
姑娘這是怎麼了?她低下了頭,
克制住了內心的驚恐,
羞澀地答應了他,
哥薩克心裡樂開了花。 他們坐在馬上,飛奔離去,
哥薩克忠誠於美麗的姑娘;
但是,他隻愛了她兩個星期,
第三個星期,他就變了心。
皇村回憶
(1814)
憂郁的夜幕懸掛在
睡意蒙嚨的天穹;
萬籟俱寂,山谷和叢林靜靜地睡著了,
遠方的樹林藏在茫茫白霧中;
潺潺的流水聲穿梭在郁郁的叢林中,時隱時現,
徐徐的微風聲回蕩在沉睡的樹葉上,忽起忽停,
嫻靜的月亮仿佛一隻儀態萬千的天鵝,
在銀白色的雲朵中遊弋。 瀑布仿佛一卷美麗的玻璃珠簾,
從嶙峋的山岩間直瀉而下,
泉水女神們在寧靜的湖面上玩耍,
掀起了點點浪花;
遠方,一座座雄偉的殿堂默默地矗立著,
依托著一列列圓頂,直入雲端。 難道這不是神仙逍遙的天堂嗎?
難道這不是俄國密涅瓦的宮殿嗎?
難道這不是山清水秀的皇村花園
——北方的樂土嗎?
俄羅斯的雄鷹打敗了獅子,
正在這太平的極樂世界長眠!
啊!我們那輝煌時代已消逝,
想當年,在偉大女皇的權杖下,
幸福的俄羅斯得到了無上的榮譽,
安定太平,繁榮昌盛。 在這裡,每一個俄國人走上一步,
都會勾起心中昔日的回憶;
他隻要環顧一下四周,就會感嘆:
“一切都跟著偉大的女皇離開了!”
於是,坐在綠草如茵的岸邊,
默默聆聽著徐徐的輕風。 逝去的歲月在腦海中閃現,
沉浸在平和的喜悅中。 他會看到:在洶湧的波濤中,
在布滿了苔蘚的岩石上,
聳立著一座紀念碑。一隻幼鷹
展開翅膀,蹲在碑頂。 還有那沉重的鐵鏈和猛烈的雷電
在雄偉的圓柱上盤旋了三圈;
柱腳周圍,白色的浪花喧囂地拍打著湖面,
立刻消失在發光的泡沫中。 在蓊郁的密林中,
屹立著另一座紀念碑。 啊!襯托在卡古爾河岸下,承受了多大的恥辱,
卻為我們敬愛的祖國爭得了榮譽!
啊!俄羅斯的巨人,你們將永垂不朽,
在戰爭的硝煙中,你們鍛煉成長!
啊!功臣!葉卡捷琳娜的朋友們,
你們的美名將萬古流芳。 啊!光榮的戰爭時代,
你見證了俄羅斯的至高榮譽!
你見證了奧爾洛夫、魯緬采夫和蘇沃羅夫——
斯拉夫英勇的後代——
是怎樣憑借著宙斯的雷電獲得了勝利;
他們的功績令全世界人震驚;
傑爾查文和彼得羅夫曾在響亮的豎琴上,
將那些偉大的英雄贊頌。 那難以忘懷的時代,已經消逝!
新的世紀即將來臨,
它看到的將是一場場新的戰爭和恐怖的戰亂景像;
苦難已變成黎民的命運。 一雙善戰的手舉起了血淋淋的利劍,
上面閃耀著皇帝的狡詐與魯莽;
人間的災星升起了,染紅了
另一場戰爭的恐怖霞光。 敵人仿佛一場猛烈的洪流,
淹沒了俄羅斯的領地。 幽暗的草原依然沉浸在夢中,
田地繚繞著血腥的氣息。 和平的村莊和城市在黑夜裡盡情地燃燒,
天空被烈火染得通紅,
避難的人們藏在密林中,
犁鏵生了鏽,躺在田野裡。 敵人在進攻,不可阻擋,
一切都被焚毀,化成了灰燼,
柏洛娜∞戰死的子孫,化成了悲慘的幽靈,
組成一支飄忽無形的大軍。 不斷地闖進幽暗的墳墓,
有的在寂靜的黑夜裡,在樹林中遊蕩……
聽,有人在呼喚!……他們朝著霧茫茫的遠方奔去!
盔甲和刀劍踫撞出鏗鏘的響聲!……
異國的軍隊!聞風喪膽吧!
俄羅斯的兒女發出了進攻;
無論老幼,皆燃起心中復仇的烈火,
撲向兇猛的敵人,奮勇殺敵。 驚悚吧,暴君!你的末日到了!
你將會看到,每個戰士都是勇猛的好漢,
他們定下了目標:不在戰鬥中獲勝,就在戰鬥中死亡,
為了神聖的祭壇,為了偉大的俄羅斯。 戰馬怒吼,鬥志昂揚,
漫山遍布了士兵,
一隊接一隊,帶著復仇的雄心,渴望贏回榮譽,
克制不住內心的**。 他們奔向恐怖的血宴,為刀劍尋找祭器,
於是,廝殺到了白熱化,山丘上響起大*的轟鳴聲,
煙塵滾滾,刀劍和飛矢在空中呼嘯,
滾燙的鮮血進濺在冰冷的盾牌上。 血戰過後,俄羅斯人贏得了勝利!
傲慢的高盧人正在撤兵;
但是,天庭之主宰還向這位善戰的梟雄
灑下了*後一道光芒,
白發將軍沒有將他們**擊垮;
啊!鮑羅金諾,浴血後的土地啊!
你沒有攔住高盧人的猖獗和傲慢!
唉!他們居然爬上了克裡姆林宮的城牆!
莫斯科啊,我親愛的故鄉。 在我美好的青春年華,
我把寶貴的時光虛度在了這裡,
不知道痛苦,也沒遇到過阨運,
你見證了我們祖國的敵人!
他用鮮血將你染紅,用大火將你焚毀!
我並不需要用生命來為你復仇;
隻要心中的怒火在燃燒!……
莫斯科啊,你那百頂之美,
舊城的姿色在哪裡?
故國的旖旎風光,
現在隻剩下了斷壁殘垣;
莫斯科啊,你那悲慘的面貌觸動了所有俄國人!
皇宮和王府全被付之一炬。 熊熊烈火燃燒了一切,塔頂的光芒也消失了,
富人的豪宅也被夷為了平地。 那裡,起初**的花園,
環繞著濃郁的樹林與花朵,
桃金娘馥郁芬芳,椴樹枝隨風搖擺,
如今隻能看到焦土與瓦礫。 在寧靜而又動人的夏夜,
幸福的喧嘩聲再也不會降臨了,
岸邊的樹林再也看不到閃爍的燈火,
一切都死去了,一切都化成了寂寞。 請放心,俄羅斯諸城的偉大母親,
且看敵人的滅亡吧。 萬物之主已伸出了復仇的右手,
掐住了他高傲的脖頸。 看,敵人在逃跑,頭都不敢回,
他們的血流在雪地上,像河一樣流淌著;
他們在黑夜中逃亡,等待著他們的
將是俄國人手中鋒利的刀劍、痛苦的饑餓和死亡。 啊!你們這些殘忍的高盧強盜,
竟然也會被歐洲強大的民族嚇倒,
高盧的強盜們啊!多麼恐怖的光陰,
連你們也走進了那陰冷的墳墓。 你這個柏洛娜的幸運之子去了哪裡?
你無視信仰和法律的存在,無視正義的呼聲,
你曾妄想用寶劍顛覆各國的王位,
但你卻消失了,就像清晨的一場噩夢!
俄國人來到了巴黎!復仇的火炬在何方?
高盧,快快低下你的頭顱。 眼前的景像是什麼?俄國入拿出金色的橄欖枝,
面帶著微笑來和解。 遠方是戰爭的轟鳴聲,莫斯科城一片淒涼,
仿佛整個草原包裹在了濃濃的陰霾中,
但是,俄國人帶來的並不是災難與滅亡,
而是將和平送給了大地。 啊,充滿靈感的俄羅斯歌手,
你曾經歌頌過那些勇猛的軍隊,
站在朋友中間,請你以一顆誠摯的心
撥動金黃色的琴弦!
再用和諧而又美妙的歌聲贊頌我們的英雄,
那震顫的琴弦將熱情的火種播灑在了人們的心靈,
年輕的士兵一聽到你的歌聲,
就會精神抖擻,熱血沸騰。 P3-13
| | | | | |