| | | 無所歸依--別列列申詩選/詩意心靈繫列/俄羅斯精短文學經典譯叢 | 該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌 | 【市場價】 | 208-300元 | 【優惠價】 | 130-188元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787546805863 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:敦煌文藝
-
ISBN:9787546805863
-
作者:(俄羅斯)別列列申|總主編:汪劍釗|譯者:谷羽
-
頁數:231
-
出版日期:2015-08-01
-
印刷日期:2015-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:2
-
字數:150千字
-
別列列申是俄羅斯傑出的僑民詩人,翻譯家,南美洲***、*具**影響力的大詩人。他的詩歌作品語言洗練優美,詩風灑脫,相當一部分詩歌題材涉及在中國的生活與遊歷,對中國古典詩詞、繪畫書法與佛學有所涉獵,從中汲取了養分,其作品具有中國詩歌的情趣和神韻。《無所歸依--別列列申詩選》選編的就是他分別在哈爾濱、北平、上海、巴西時期的詩歌作品。由谷羽教授翻譯。譯筆清新、優雅、準確,能傳達出原文的意境,能傳達出原文的美。
-
《無所歸依--別列列申詩選》是俄羅斯詩人別
列列申的詩歌選集。別列列申是俄羅斯僑民文學代表
人物之一,他在中國居住了三十多年,所寫詩歌一方
面反映了僑民生活的失落心理以及對俄羅斯的思念,
另一方面也記錄了他在中國的遊歷和對中國的認知。
他的詩歌具有很高的審美和藝術價值,也是中俄文化
交流的見證之一。
-
哈爾濱時期(1920-1939)18首 我們 疼痛 丁香 洞察力 蜂蜜 拉低帽檐…… 不為自己的心哭泣…… 蓋利博盧水手 兩顆心 哀歌 同貌人 你指出神聖的精神王國…… 交談 面對愛情 六音步揚抑抑格 鼕天的歌曲 譯自中國詩歌 潔白的舞會 北平時期21首 幸福 遊東陵 郁悶 鳥兒 畫 界限 1942年11月24日 給學生 歸來 中國 哀歌 大理石 在橋中央 中海 從碧雲寺俯瞰北京 北風 遊山海關 胡琴 *後一支荷花 鄉愁 春天 上海時期28首 戒指 煙嵐 旋轉木馬 家 明鏡 告別 鳳凰 貓 決戰 俄羅斯 EXTASIS 分離 愛情湖 哈欠 鵜鶘 兩者結盟 西湖之夜 寫給朋友 身在迷宮 霜葉紅(附:霜紅) 迷途的勇士 南風 香潭城 沉默 仿中國詩 香煙 湖心亭 湖泊 巴西時期33首 來自遠方 科科瓦多山 早晨 離別中 途中小站 在2040年 北京 無所歸依 三個祖國 長衫 身在塔樓 黃昏以後 船帆 生日感懷 來自俄羅斯的鐘聲 蒼蠅 火災 屬相 湖 吐絲的蠶 創作 三個鄰家小姑娘 蝸牛 中國人的信仰 珠貝 昆蟲學家 靈感 屏幕 巴西之春 空氣 我們用英語互相謾罵…… 北京的威尼斯 附錄 ◎序跋選譯 《道德經》譯者前言 關於《道德經》的譯者 俄譯本《離騷》譯者前言 俄譯本《離騷》譯者後記 《團扇歌》俄譯本序言 ◎評論文章 詩人、翻譯家、文化使者 心繫中國,魂繫俄羅斯 別列列申:流落天涯譯《離騷》 別列列申的漢詩俄譯本《團扇歌》 情思如縷“霜葉紅” 俄羅斯詩人與中國長城 別列列申創作年表 譯後記
-
心繫中國,魂繫俄羅斯
——俄羅斯僑民詩人別列列申
谷羽
人心實在奇妙,說它小,僅容方寸,說它大,能
包容世界。這位多年居住中國的俄羅斯僑民詩人,雖
浪跡天涯海角,心中卻依然牽掛中國,牽掛俄羅斯。 他默默地寫詩,反復吟唱的主題,就是思念兩個祖國
,兩處故鄉。這位終生漂泊的詩人就是一瓦列裡·弗
朗采維奇·別列列申。 別列列申出生於俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克,
父親是工程師,白俄羅斯貴族後裔,曾在中東鐵路局
任職。瓦列裡跟隨母親從俄羅斯的赤塔來到中國哈爾
濱,在當地的俄羅斯僑民學校讀書。他十七歲畢業於
哈爾濱基督教青年會中學,隨後就讀於哈爾濱北滿工
學院,學習法律和漢語,大學期間開始寫詩並發表作
品,受到哈爾濱俄僑詩人的青睞。1932年10月他參加
了文學團體“丘拉耶夫卡”,結識了許多俄羅斯僑民
詩人。別列列申在哈爾濱先後出版了四本詩集:《途
中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰
》 (1941)、《犧牲》(1944),他還把英國詩人柯勒
律治的敘事詩《老水手的傳說》翻譯成俄語,也在中
國出版。 1938年,二十五歲的別列列申得了一場重病,病
愈之後,下決心獻身宗教,他成了哈爾濱喀山聖母修
道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯
東正教傳教士團領班、北平教區大主教維克多的幫助
,前往北平,在東正教教士團圖書館任職,並擔任教
士團子弟學校教師。別列列申**喜歡古老的北平,
皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印像,他
用“奇妙”兩個字來形容這座古都。在北平工作,他
學漢語進步很快,不僅閱讀書寫日漸長進,口語表達
能力也逐漸提高。他還四處遊歷,《遊山海關》 《
遊東陵》《西湖之夜》這些抒情詩的題目,都反映出
他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對中國風土人情的了
解,他認同中國文化,在《鄉愁》一詩中,他承認中
國是善良的“繼母”,黃皮膚的中國人是他的“兄弟
”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩人的作品中並不
多見。 由於三十多年在中國生活,閱讀了許多中國古典
詩歌作品,別列列申格外推崇中國詩人屈原、李白、
蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩當中寫道:“農歷每
個月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗。’/普天
月明!我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉。//屈原
投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的
李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮。”不熟悉中
國的文化傳統,很難寫出這樣的詩句。別列列申在他
的詩歌創作中常常采用中國詩的意像,揉進中國詩的
元素。例如,他經常寫松樹,而俄羅斯詩人一般*喜
愛白樺樹,花楸樹,橡樹;他常常寫荷花、菊花,而
俄羅斯詩人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此
外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意像顯然具
有中國特色。所有這些無一不說明詩人別列列申對中
國文化的熟悉與認同。 閱讀別列列申的詩歌作品,我們還不難發現,詩
人喜歡中國的宗教,比如佛教、道教,他對道家“清
淨無為”的思想尤為贊賞。中國的詩詞、繪畫、書法
、音樂都曾引起他的濃厚興趣, 縱碧雲寺俯瞰北平
》《湖心亭》和《胡琴》等詩篇就是*有說服力的例
證。別列列申寫詩,語言洗練優美,詩風灑脫飄逸,
格外注重音韻節奏,布局謀篇明顯受到中國古典詩歌
的影響。他把中國視為“第二故鄉”決非偶然。 1943年5月,別列列申在哈爾濱神學院通過神學
副博士學位論文答辯。同年11月;從北平調往上海。 1946年,別列列申向俄羅斯東正教傳教士團遞交申請
書,退教還俗。這期間他開始為蘇聯塔斯社駐上海分
社擔當中文翻譯,不久,經申請獲得蘇聯國籍。40年
代中期別列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯
成俄文,由上海時代出版社出版。他和戈寶權、草嬰
時有交往,並且給自己取了一個中文名字:夏清雲。 這期間他把白居易的《琵琶行》,還有《木蘭辭》翻
譯成了俄文。1950年,得到僑居美國的胞弟幫助,詩
人離開上海,乘船抵達舊金山,打算移居美國,但由
於他曾為塔斯社工作,被美國當局懷疑是蘇聯特工人
員而被扣留,拒*入境,後被遣返回到中國天津。 1952年,他弟弟幫他取得了巴西簽證,別列列申與母
親一道途經香港前往巴西,僑居裡約熱內盧。 初到巴西,生活相當艱難,別列列申曾在工廠做
工,在禮品商店當售貨員,還擔任過學校的英語教師
。1957年,在英國駐巴西的不列顛文化使團圖書館找
到一份工作,擔任圖書管理員長達九年。由於生活窘
迫,語言環境陌生,他的詩歌創作停頓了將近十年。 恰恰是在這段艱苦寂寞的歲月,詩人開始翻譯《離騷
》、翻譯中國古典詩詞,明明知道這些作品譯成俄文
,難以在巴西出版,卻仍然堅持,不難理解他把翻譯
中國古典文學作品視為一種精神寄托。與漂泊的屈原
,孤獨的李白進行心靈對話,仿佛能給他帶來幾分慰
藉。P188-191
| | | | | |