[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

無所歸依--別列列申詩選/詩意心靈繫列/俄羅斯精短文學經典譯叢
該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌
【市場價】
208-300
【優惠價】
130-188
【介質】 book
【ISBN】9787546805863
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:敦煌文藝
  • ISBN:9787546805863
  • 作者:(俄羅斯)別列列申|總主編:汪劍釗|譯者:谷羽
  • 頁數:231
  • 出版日期:2015-08-01
  • 印刷日期:2015-08-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:2
  • 字數:150千字
  • 別列列申是俄羅斯傑出的僑民詩人,翻譯家,南美洲***、*具**影響力的大詩人。他的詩歌作品語言洗練優美,詩風灑脫,相當一部分詩歌題材涉及在中國的生活與遊歷,對中國古典詩詞、繪畫書法與佛學有所涉獵,從中汲取了養分,其作品具有中國詩歌的情趣和神韻。《無所歸依--別列列申詩選》選編的就是他分別在哈爾濱、北平、上海、巴西時期的詩歌作品。由谷羽教授翻譯。譯筆清新、優雅、準確,能傳達出原文的意境,能傳達出原文的美。
  • 《無所歸依--別列列申詩選》是俄羅斯詩人別 列列申的詩歌選集。別列列申是俄羅斯僑民文學代表 人物之一,他在中國居住了三十多年,所寫詩歌一方 面反映了僑民生活的失落心理以及對俄羅斯的思念, 另一方面也記錄了他在中國的遊歷和對中國的認知。 他的詩歌具有很高的審美和藝術價值,也是中俄文化 交流的見證之一。
  • 哈爾濱時期(1920-1939)18首
    我們
    疼痛
    丁香
    洞察力
    蜂蜜
    拉低帽檐……
    不為自己的心哭泣……
    蓋利博盧水手
    兩顆心
    哀歌
    同貌人
    你指出神聖的精神王國……
    交談
    面對愛情
    六音步揚抑抑格
    鼕天的歌曲
    譯自中國詩歌
    潔白的舞會
    北平時期21首
    幸福
    遊東陵
    郁悶
    鳥兒

    界限
    1942年11月24日
    給學生
    歸來
    中國
    哀歌
    大理石
    在橋中央
    中海
    從碧雲寺俯瞰北京
    北風
    遊山海關
    胡琴
    *後一支荷花
    鄉愁
    春天
    上海時期28首
    戒指
    煙嵐
    旋轉木馬

    明鏡
    告別
    鳳凰

    決戰
    俄羅斯
    EXTASIS
    分離
    愛情湖
    哈欠
    鵜鶘
    兩者結盟
    西湖之夜
    寫給朋友
    身在迷宮
    霜葉紅(附:霜紅)
    迷途的勇士
    南風
    香潭城
    沉默
    仿中國詩
    香煙
    湖心亭
    湖泊
    巴西時期33首
    來自遠方
    科科瓦多山
    早晨
    離別中
    途中小站
    在2040年
    北京
    無所歸依
    三個祖國
    長衫
    身在塔樓
    黃昏以後
    船帆
    生日感懷
    來自俄羅斯的鐘聲
    蒼蠅
    火災
    屬相

    吐絲的蠶
    創作
    三個鄰家小姑娘
    蝸牛
    中國人的信仰
    珠貝
    昆蟲學家
    靈感
    屏幕
    巴西之春
    空氣
    我們用英語互相謾罵……
    北京的威尼斯
    附錄
    ◎序跋選譯
    《道德經》譯者前言
    關於《道德經》的譯者
    俄譯本《離騷》譯者前言
    俄譯本《離騷》譯者後記
    《團扇歌》俄譯本序言
    ◎評論文章
    詩人、翻譯家、文化使者
    心繫中國,魂繫俄羅斯
    別列列申:流落天涯譯《離騷》
    別列列申的漢詩俄譯本《團扇歌》
    情思如縷“霜葉紅”
    俄羅斯詩人與中國長城
    別列列申創作年表
    譯後記
  • 心繫中國,魂繫俄羅斯 ——俄羅斯僑民詩人別列列申 谷羽 人心實在奇妙,說它小,僅容方寸,說它大,能 包容世界。這位多年居住中國的俄羅斯僑民詩人,雖 浪跡天涯海角,心中卻依然牽掛中國,牽掛俄羅斯。
    他默默地寫詩,反復吟唱的主題,就是思念兩個祖國 ,兩處故鄉。這位終生漂泊的詩人就是一瓦列裡·弗 朗采維奇·別列列申。
    別列列申出生於俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克, 父親是工程師,白俄羅斯貴族後裔,曾在中東鐵路局 任職。瓦列裡跟隨母親從俄羅斯的赤塔來到中國哈爾 濱,在當地的俄羅斯僑民學校讀書。他十七歲畢業於 哈爾濱基督教青年會中學,隨後就讀於哈爾濱北滿工 學院,學習法律和漢語,大學期間開始寫詩並發表作 品,受到哈爾濱俄僑詩人的青睞。1932年10月他參加 了文學團體“丘拉耶夫卡”,結識了許多俄羅斯僑民 詩人。別列列申在哈爾濱先後出版了四本詩集:《途 中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰 》 (1941)、《犧牲》(1944),他還把英國詩人柯勒 律治的敘事詩《老水手的傳說》翻譯成俄語,也在中 國出版。
    1938年,二十五歲的別列列申得了一場重病,病 愈之後,下決心獻身宗教,他成了哈爾濱喀山聖母修 道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯 東正教傳教士團領班、北平教區大主教維克多的幫助 ,前往北平,在東正教教士團圖書館任職,並擔任教 士團子弟學校教師。別列列申**喜歡古老的北平, 皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印像,他 用“奇妙”兩個字來形容這座古都。在北平工作,他 學漢語進步很快,不僅閱讀書寫日漸長進,口語表達 能力也逐漸提高。他還四處遊歷,《遊山海關》 《 遊東陵》《西湖之夜》這些抒情詩的題目,都反映出 他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對中國風土人情的了 解,他認同中國文化,在《鄉愁》一詩中,他承認中 國是善良的“繼母”,黃皮膚的中國人是他的“兄弟 ”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩人的作品中並不 多見。
    由於三十多年在中國生活,閱讀了許多中國古典 詩歌作品,別列列申格外推崇中國詩人屈原、李白、 蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩當中寫道:“農歷每 個月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗。’/普天 月明!我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉。//屈原 投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的 李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮。”不熟悉中 國的文化傳統,很難寫出這樣的詩句。別列列申在他 的詩歌創作中常常采用中國詩的意像,揉進中國詩的 元素。例如,他經常寫松樹,而俄羅斯詩人一般*喜 愛白樺樹,花楸樹,橡樹;他常常寫荷花、菊花,而 俄羅斯詩人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此 外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意像顯然具 有中國特色。所有這些無一不說明詩人別列列申對中 國文化的熟悉與認同。
    閱讀別列列申的詩歌作品,我們還不難發現,詩 人喜歡中國的宗教,比如佛教、道教,他對道家“清 淨無為”的思想尤為贊賞。中國的詩詞、繪畫、書法 、音樂都曾引起他的濃厚興趣, 縱碧雲寺俯瞰北平 》《湖心亭》和《胡琴》等詩篇就是*有說服力的例 證。別列列申寫詩,語言洗練優美,詩風灑脫飄逸, 格外注重音韻節奏,布局謀篇明顯受到中國古典詩歌 的影響。他把中國視為“第二故鄉”決非偶然。
    1943年5月,別列列申在哈爾濱神學院通過神學 副博士學位論文答辯。同年11月;從北平調往上海。
    1946年,別列列申向俄羅斯東正教傳教士團遞交申請 書,退教還俗。這期間他開始為蘇聯塔斯社駐上海分 社擔當中文翻譯,不久,經申請獲得蘇聯國籍。40年 代中期別列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯 成俄文,由上海時代出版社出版。他和戈寶權、草嬰 時有交往,並且給自己取了一個中文名字:夏清雲。
    這期間他把白居易的《琵琶行》,還有《木蘭辭》翻 譯成了俄文。1950年,得到僑居美國的胞弟幫助,詩 人離開上海,乘船抵達舊金山,打算移居美國,但由 於他曾為塔斯社工作,被美國當局懷疑是蘇聯特工人 員而被扣留,拒*入境,後被遣返回到中國天津。
    1952年,他弟弟幫他取得了巴西簽證,別列列申與母 親一道途經香港前往巴西,僑居裡約熱內盧。
    初到巴西,生活相當艱難,別列列申曾在工廠做 工,在禮品商店當售貨員,還擔任過學校的英語教師 。1957年,在英國駐巴西的不列顛文化使團圖書館找 到一份工作,擔任圖書管理員長達九年。由於生活窘 迫,語言環境陌生,他的詩歌創作停頓了將近十年。
    恰恰是在這段艱苦寂寞的歲月,詩人開始翻譯《離騷 》、翻譯中國古典詩詞,明明知道這些作品譯成俄文 ,難以在巴西出版,卻仍然堅持,不難理解他把翻譯 中國古典文學作品視為一種精神寄托。與漂泊的屈原 ,孤獨的李白進行心靈對話,仿佛能給他帶來幾分慰 藉。P188-191
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部