| | | 詩國漫遊錄(歐凡說詩) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌 | 【市場價】 | 164-238元 | 【優惠價】 | 103-149元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532954292 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:山東文藝
-
ISBN:9787532954292
-
作者:歐凡
-
頁數:268
-
出版日期:2017-04-01
-
印刷日期:2017-04-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:180千字
-
一個數學家的詩歌地圖,與聰慧而敏感的心靈相遇。 歐凡著的《詩國漫遊錄(歐凡說詩)》是對各國詩人及其作品的讀後感和評介,也有作者自己翻譯和創作詩歌的心得以及對少數中國古典詩詞作品的評論。基於作者多年來的閱讀和翻譯經驗,見解深刻,新意迭出。對中國古典詩詞的評論著重在以現代的觀點和理念去考察詩人們的時代。
-
輯一 無語問蒼天:戰後德語天纔詩人策蘭 生命與自由之歌:泰戈爾的詩 詩魂難馴:布羅茨基 布羅茨基與現代主義 詩人與世界:讀辛波斯卡的詩 直面靈魂的*陰暗一角:波德萊爾的詩 一代詩史斯盧茨基 博爾赫斯的多稜鏡 意大利詩壇怪人鄧南遮 從萊奧帕爾迪到蒙塔萊 再記萊奧帕爾迪 “骰子一擲”:馬拉美 詩與良知:美國詩人西密克 美國詩人兼小說家卡佛 讀米沃什的詩 《明珠集》與米沃什選詩 再談米沃什 波蘭詩豪米沃什 西班牙詩人洛爾卡 美國詩人貝裡曼的創作和莎學研究 羅·弗洛斯特 維吉爾 美國詩人蘭德爾·賈雷爾 美國DANG*當代詩人斯特蘭德 美國詩人梅瑞耳的*後一本詩集《播撒鹽粒》 德國詩人海涅 初讀初譯普希金 情影掩映畫亦工:但丁·羅塞蒂 輯二 詩與詞語 雨果論詞語 詩在蛻變 現代詩與其他藝術形式中的現代主義 詩與歷史 馬利坦論詩 美國當代詩人西密克談向國外詩人學習 詩、神祗、寂寞 奧登論詩 範登和西密克論詩的力量 柏拉圖:政治與神話,或哲學與詩 輯三 從佩索阿說到中國新詩 詩和“無理而工” 金奈耳的一首詩與莊子夢蝶 牧人之鄉阿卡狄亞 奧維德與司馬相如 讀詩與讀人 說“語不驚人死不休” 輯四 中國封建文化與古代抒情詩 愛情詩:中國古代詩壇的繼母之子 李商隱 中國古典詩詞與愛情 宋和後代的詞 蘇軾和中國古代文化 王國維 “盛世”情結 詩的盛世 李紳的兩首憫農詩 四首詠英雄的詩 作詩與做官 清詩二首 清詩瑣談 詠梅詩 新文化運動與舊體詩詞 白話詩 輯五 略談譯詩(一) 加斯談詩歌翻譯,兼論裡爾克 略談譯詩(二) 荷馬英譯,代有新篇 譯詩偶得 愛情詩難譯
-
生命與自由之歌:泰戈爾的詩
泰戈爾(1861—1941)一生寫了近兩千首詩歌,雖
然他在繪畫、音樂、戲劇、小說等方面的創作幾乎同
樣豐富,但在印度和孟加拉國以外的世界,人們首先
還是把他看作一位詩人。 泰戈爾的這些詩,內容可說無所不包,但是*中
心的主題可以被列為兩點:一是基於宗教虔誠的對生
命的歌頌,二是對理性的自由的向往。 關於**點,*關鍵的內容是泰戈爾的神。泰氏
繼承了“一個詩和宗教同為一體的傳統”(葉芝語),
因此他把對生命的歌頌寓於對神的歌頌。多數中國學
者,例如季羨林,認為他的宇宙觀脫胎於印度古代從
《梨俱吠陀》到《奧義書》和吠檀多的類似泛神論的
思想,這種思想主張宇宙萬有,同源一體,這個一體
就叫作“梵”,也就是泰戈爾心中的神。如印度當代
學者阿瑪蒂亞·森(Amartya sen)所言,泰戈爾認為
這個神是歡快的和可親的。*能代表泰戈爾這種思想
的,莫過於他從自己的孟加拉文詩作中選擇部分詩作
譯成的**本英文詩集《吉檀迦利》(1912)。這本集
子裡的詩篇汲取了印度不同的宗教思想,文風兼有古
印度典籍和民歌的特色。但是森認為,雖然泰氏自己
的英譯盡可能地擬古並得到葉芝的潤飾,但原文的那
種單純依然不能全盤保留,而且原文中原始的人道思
想不得不靠復雜而過分精神化的譯文來表達。他舉《
吉檀迦利》**1首為例:
別再誦經唱經和數珠吧!在這重門緊閉的廟宇的
幽暗寂寞的角落裡,你在禮拜誰呢?睜開眼睛瞧瞧,
你的神可不在你的面前!
神在農民翻耕堅硬泥土的地方,在築路工人敲碎
石子的地方。炎陽下,陣雨裡,神都和他們同在;神
的袍子上蒙著塵土……
(吳岩譯)
當然,經過英文再到中文,森所提及的那些失落
我們就*難尋蹤跡了。也許,復雜而過分精神化的味
道我們還能嘗到一點!
森指出,泰氏的宗教經驗是十分渾然的。事實上
,除了印度教的影響之外,泰氏思想中還滲進了伊斯
蘭教的成分。他的祖父德瓦卡納特便以精通阿拉伯語
和波斯語知名於時,正是由於渾然,他的許多宗教奉
獻意味很重的詩纔能普遍被各種不同信仰的讀者所接
受(印度和孟加拉國都選擇泰戈爾的歌曲或詩作為國
歌或其歌詞,而孟加拉國是伊斯蘭教徒居多的**)
。宗教感極深而又不帶宗派色彩,正是泰氏詩篇的一
大特色。特別在許多詩中,泰氏把人間的愛和虔誠的
奉獻糅合在一起,例如《吉檀迦利》第23首:
我今夜毫無睡意。我一再打開大門,向門外黑暗
中張望,我的朋友!
我眼前什麼也看不見。我不知道你所走的道路在
哪兒!
你可是從漆黑河流的昏暗岸邊,經過遙遠的顰眉
蹙額的森林邊緣,穿過幽暗深處的迷津,迂回曲折地
來到我的身邊,我的朋友?
(吳岩譯)
葉芝在《吉檀迦利》的序中對該書的評價無疑是
很高的——序本身也像一首散文詩一般美麗。但是森
認為,葉芝也許太急於讓讀者馳進泰氏的心靈世界,
因而采取了過於單刀直人的敘述方式。例如:
旅人穿著紅棕色衣服,以求蒙上塵土也不會顯眼
:姑娘在她床上尋找著從她那皇家情人的花冠上落下
的花瓣;僕人或新娘在空空如也的屋子裡等待著主人
回家:凡此都是仰慕著神的那顆心的形像。 (吳岩譯)
P13-15
| | | | | |