[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

譯詩(2013年4月第2卷給危城的信)
該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌
【市場價】
233-337
【優惠價】
146-211
【介質】 book
【ISBN】9787535466525
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:長江文藝
  • ISBN:9787535466525
  • 作者:潘洗塵//樹纔
  • 頁數:223
  • 出版日期:2013-06-01
  • 印刷日期:2013-06-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 潘洗塵和樹纔主編的《譯詩(2013年4月第2卷給危城的信)》一書,讓詩人譯詩,別開生面。
    譯和寫有什麼不同?寫是自由的,沒有先在的一個語言形式制約;譯則是不自由的,因為是從一個已有的語言形式出發。出發點不一樣: “寫”的那個出發點在自己心中;“譯”的那個出發點在原文那裡。可見,譯不同於寫,盡管方式上仍是寫。譯和寫,是兩種以不同的方式動用語言的行為,但*終,這兩種行為在“詩”上獲得統一:寫是為了“寫成”詩,譯也是為了“譯成”詩。
  • 潘洗塵和樹纔主編的《譯詩(2013年4月第2卷給 危城的信)》2013年卷有著豐富充實的內容。美國詩 人陣容強大。旅居美國的詩人金重,把“自白派”女 詩人塞克斯頓的作品譯得力道很足,譯詩中的語感仍 然具有震撼人心的節奏之快和袒露之深。幾位女性譯 者的努力值得贊賞:史春波、徐貞敏、周瓚、朱玉和 明迪。 為了呈現譯詩過程之“微妙”和“復雜”,編者 特地在 《譯詩(2013年4月第2卷給危城的信)》闢出 一輯:詩人譯詩。登臺獻藝的是著名詩人楊煉,他對 所譯之詩詳加追述,讓人領略到作者和譯者之間的“ 契合”和“互動”關繫。把原詩附上,意在強調譯詩 之難,同時也想點明譯詩總是原詩的“另一個”。
  • 潘洗塵 樹纔/主編的話
    本期專遞
    樹纔 譯/[敘利亞—黎巴嫩]阿多尼斯詩選(19首)
    美國詩歌特輯
    史春波 譯/[美國]琳達·帕斯坦詩選(16首)
    史春波 譯/琳達·帕斯坦詩:清洗我的墨水手
    周瓚 徐貞敏 譯/ [美國]白萱華詩選(8首)
    周瓚 徐貞敏 譯/白萱華:關於詩歌的通信二則
    金重 譯/[美國]安妮·塞克斯頓詩選(17首)
    金重/ 翻譯塞克斯頓:同自殺者的對話
    牛遁之 譯/[美國]羅伯特·勃萊散文詩(25首)
    牛遁之 譯/勃萊訪談:散文詩的藝術
    桑克 譯/[美國]T.S.艾略特: 老負鼠的實用貓經(14首)
    明迪 譯/ [美國]卡羅琳·佛雪詩選(9首)
    詩人譯詩·楊煉小輯
    楊煉 譯 /[英國]尚·奧布賴恩(2首)
    楊煉 譯/[英國]喬治·塞爾特斯(2首)
    楊煉 譯/[德國]約阿黑姆·薩托柳斯(2首)
    歐洲詩歌
    朱玉譯/[英國]希尼詩選(10首)
    朱玉 譯/ 踏腳石:希尼訪談錄(節譯)
    朱玉/希尼:詩歌是金屬的聲音
    李金佳譯/[法國]雅克·杜班詩選
    澳洲詩歌
    歐陽昱譯/[澳大利亞]利昂奈爾·佛嘎蒂(8首)
    詩人映像
    詩人阿多尼斯/希尼 翻譯家楊煉/金重
  • 有時候,我頭腦中會反復播放一段我曾在廣播上 聽到的某位知名批評家的訪談,他正說起他寫的一本 有關他父母的書。在他動筆之前,他的母親就去世了 ,父親也病重住進了療養院。而未待手稿完成,父親 也去世了。他對訪問者這樣形容父親去世的時機: “這說起來有點毛骨悚然,卻有它真實的一面,因為 它恰好讓我找到了結束本書的方式。”聽到這裡,我 感覺自己受到迎頭一擊。顯然,作者也為自己的話感 到驚訝,隨即開始反悔,為剛纔的說法進行辯解。我 真有點同情他。然而不知何故,我感覺他話裡的無情 使我也受到了牽涉,使所有作者都受到了牽涉(當然 ,我在前面已經指出,此處說的是一位批評家)。
    那麼什麼纔是一個作者合理的主題呢?她自身的 不幸或他人的不幸是否包含其中?“何以你的不幸/ 進入我的詩歌?”在一位友人失去了她患有白血病的 女兒之後,我寫下這些詩行, “現在我們之間/是 笨重的包袱——你獨自平衡得*好。你兒子的細胞/ 關閉/一個一個/好像小城裡,天黑之後/熄滅的燈 盞。/寫它,我必須一遍遍清洗我的/墨水手。” 幾乎所有作者都會從個人生活中提取素材,但我 們應否在其中劃一條邊界而不逾矩?每個人的界限又 是否相同? 非小說作家珍妮特·馬爾科姆(Janet: Malcolm)曾在她的著作《記者與謀殺犯》中寫下這樣 一段富有爭議的話:“任何一個不至於太笨或者過於 白大,從而可以看清事實的記者都悉知自己那站不住 腳的道德立場。他自信滿滿,獵取人們的虛榮、無知 或孤獨,獲得他們的信任,然後再毫無憐憫地將他們 出賣……由於性情的差異,記者用各不相同的方式為 自己的背叛申辯。對言論自由和‘公眾知情權’越是 炫耀,對藝術便越沒有資格去討論……” 不過這是另一回事,雖然有些關聯。也許是出於 無知,我認為這是一個相對沒那麼復雜的對比,說起 來*為輕松,至少*容易給那些為一篇文章或一本 非虛構類書籍接受采訪的現實中人物的真實面貌提供 一個參數。那麼,小說作品又如何呢? 喬治·凱南(George Kennan)在回憶錄中寫道, “我原本想成為一名小說家——這一願望比成為我 以往任何一個身份都迫切。但是我永遠無法調動足夠 的冷酷去虛構那些我明知有原型,而他們也可能從中 認出自己的人物。” 阿爾弗雷德·卡津(Alfred Kazin)曾經評說, 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)的世界僅僅為了她 的寫作而存在。我並不認為這是一種贊美。新近的一 位普拉斯傳記作者,同樣身為詩人的安·史蒂文森 (Ann Stevenson)在書中抨擊她的傳記主角曾寫下那 首**的《爹爹》,因為前者認為從事實的角度來 看,這首詩對奧托‘普拉斯是有失公允的(他並不真 是一個納粹);還有那首《美杜莎》,寫的是一隻水 母,而普拉斯母親的名字也有水母之意。該詩這樣 結尾: “走開,走開滑溜溜的觸須!你我之間毫無 瓜葛。”(補充一句,雖然我盡量冷靜地看待這些, 但是作為一個作者的母親,“滑溜溜的觸須’’使我 感到緊張。)*後,史蒂文森如是總結她的感受:“當 然,西爾維婭也可能無法想像詩中描寫的對像會受到 貶損或傷害,又或者她認為自自模式需要從與現實生 活毫不相干的另一個高度來理解,但如果我們因此認 為這真是她的意見那就錯了,因為這些詩篇的確給她 筆下清白的受害者造成了巨大的痛苦。”很遺憾,普 拉斯已經不在我們左右來為自己辯護。與此相反,經 常露面的約翰.阨普代克(John Updike)在一個叫做 “書簽”的電視節目裡被指責書寫現實中的人物時卻 說,一個時刻唯恐傷害的作者並不是一個合格的、有 說服力的作者。
    我詩中的人物經常以史蒂芬、彼得和蕾切爾命名 ,它們恰好也是我兒女的名字,但我卻對此未有所顧 慮。我有一首詩叫《分數》,詩中丈夫給我的熨衣水 平打了個“未完成”,床上表現打了個B+。我就此征 求我真正丈夫的意見,他十分樂意答復,並且從自衛 的角度告訴我他從來不信這種膨脹的分數制。所以每 當他出席我的讀詩會,我都不朗誦那首詩。但詩是虛 構,我這樣對自己說。我的家人對我的發明通常持有 一種雅量。然而,尷尬是一回事,傷害就不同了。無 疑,我們需要某種禁止跨越的邊界,但它的方位卻是 十分個人的決定,可能需要一次次被擦除和修整。至 今,我仍然掙扎著畫出自己那一條。寫作的人終究會 認識到這一切。小說家蘇珊娜·摩爾曾在一次關於她 那部即將被拍成電影的小說《我的舊情人》的訪談中 說,把家庭成員的死亡寫入小說她並不感到愧疚,然 而要把它搬上銀屏,在經濟上獲利,就會使她憂心忡 忡。(當然,從經濟上獲利而導致煩惱這種事是不會 找到詩人身上的。) 我也認真考慮過,對自己而言,什麼容許入詩, 什麼則不可。通常,別人告訴我不應該做某事時,我 的反應卻是立即執行。比方說,有一次我在《尾 聲》上看到一則《回答》雜志的投稿廣告,他們需要 猶太題材的詩。當我看見規則中禁寫的題材,就立即 坐下來寫了一首題為《回答》的詩,把禁寫內容用在 引語當中。
    ……  page37~38
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部