| | | 普希金詩選(插圖本高中部分) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌 | 【市場價】 | 86-124元 | 【優惠價】 | 54-78元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787540210991 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:北京燕山
-
ISBN:9787540210991
-
作者:(俄)普希金|譯者:田國彬
-
頁數:193
-
出版日期:2008-12-01
-
印刷日期:2008-12-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:3
-
印次:3
-
字數:158千字
-
世界的文學**總有一些天纔的作家,在他們短暫而熾熱的生命裡創造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩歌的太陽——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的贊美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、岩石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無限的想像空間。語言就是這樣變成了音樂!
-
普希金足19世紀俄國最偉大的詩人、小說家和劇作家,俄國浪漫主義
文學的主要代表和現實主義文學的奠基人。被譽為“俄國詩歌的太陽”、
“俄國文學之父”。
普希金的詩歌以其獨特的音韻之美和強大的語言力量,在俄國史學史
上“毫無爭議地占據了首屆一指的地位”,並被譯成一百多種文字,至今
暢銷不衰。
-
譯序 抒情詩 一八一四年 皇村懷古 哥薩克 致娜達莎 理智與愛情 經驗之談 勒達 我的肖像 譏諷雷**金 一八一五年 致普欣 拿破侖在阨爾巴島 玫瑰 給心上人 致畫家 我的墓志銘 一八一六年 窗 秋天的早晨 心願 歡樂 哀歌 真理 致摩耳甫斯 月亮 譏普契科娃 一八一七年 致麗達的信 哀歌 題普欣紀念冊 別離 題卡維林肖像 致她 一八一三至一八一七年 給奧加廖娃的即興詩 傑莉婭 畫像 園亭上的題詞 譏諷巴甫洛夫斯克宮 自由頌 致××× 一八一七至一八二○年 你和我 給巴庫寧娜 題索斯尼茨卡婭紀念冊 “既未到過殊鄉異域” 醫院牆上的題詞 一八一八年 致恰阿達耶夫 給一個迷人精 給幻想家 病體康復 “將來也總是和過去……” 多麼甜蜜 一個蹩腳詩人的簡史 “我以前也聽人說過” 一八一九年 鄉村 重現光彩 隱居 一八二○年 “我熟知戰鬥,喜歡……” 致××× “唉!她為什麼還要展現華光” 譏阿列克切耶夫 黑色披巾 一八二一年 繆斯 給恰阿達耶夫 少女 短劍 一八二二年 給一位異國女郎 譏蘭諾夫 “隻剩下了我一下人……” 給費·尼·格林卡 囚徒 一八二三年 我是荒原中播種自由之人 “波濤啊,是誰阻擋你洶湧奔騰……” 生命的驛車 小鳥 夜 抱怨 一八二四年 “一切都已經結束” “愛情棲身之地何等愜意溫馨” 致大海 致雅澤科夫 “啊,玫瑰姑娘,我也戴上鐐銬” 葡萄 一八二五年 焚燒的情書 暴風雨 致凱恩 “我是你金色春天的見證人” 遲開的花兒*惹人愛 假如生活欺騙了你 鼕天的夜晚 “天上的月亮總是郁郁寡歡” 譏亞歷山大一世 夜鶯與布谷烏 一八二六年 先知 “在自己祖國的藍天下” 自認不諱 給乳娘 答φ.T.××× 一八二七年 寄西伯利亞的囚徒 阿裡翁 詩人 三眼清泉 天使 夜鶯與玫瑰 給葉·尼·烏沙科娃 一八二八年 回憶 你和您 “徒勞的恩賜……” “冷風依然陣陣地吹來” 她的眼睛 肖像 預感 一朵小花 詩人和愚昧的人們 一八二九年 征兆 奧列格的盾牌 鼕天的早晨 “我愛過您……” 高加索 雪崩 卡茲別克山上的寺院 題征服者的半身雕像 “葉蓮娜呀,葉蓮娜” 一八三○年 “我的名字對你有何意義?” 復函 “當我緊緊地擁抱著你” 致詩人 聖母 哀歌 永別 詩韻 創作 皇村雕像 一八三一年 回聲 “皇村學校越是頻繁地慶典” 一八三二年 美人兒贊 “啊,歡樂的葡萄之神” 題阿·奧·斯米爾諾娃紀念冊 題紀念冊 一八三三年 “老天保佑,不要讓我發瘋” “宴飲要有節制……” 酒 “要不是這顆心殷殷的期待” 一八三四年 “該走了,我的朋友……” “維蘇維火山爆發……” 一八三五年 烏雲 “……我又重訪了這片土地” 彼得一世大宴群臣 “愛嫉妒的姑娘在大聲哭鬧……” “唉,貧窮!我終於記住了” 頌詩第五十六首 一八三六年 “有一次我出城漫步,心潮起伏” 紀念碑 “啊,不,生活並沒有使我厭膩” 長詩 強盜兄弟 詩劇 莫扎特和薩萊裡 童話詩 櫻桃
-
《皇村懷古》
蒼穹已經睡意矇眬,
垂下了昏暗的夜幕;
山谷和叢林已經進入甜蜜的夢鄉,
遠處的林海披上一層紗霧,
溪水在林蔭下奔瀉歌唱,潺潺絮語,
微風在夢中把濃林密葉輕輕地吹拂,
嫻靜的月亮猶如一隻端莊的天鵝,
在銀白色雲朵間輕遊曼舞。 瀑布恰似一幅珠光寶氣的玉簾,
從嶙峋的山岩峭壁上奔瀉飛濺,
一群仙女在平靜的湖中嬌柔地嬉戲,
水面蕩起了微波和浪花潺諼;
遠處,一座座雄偉的宮殿莊嚴肅穆,
一個個圓形的拱頂直上雲天,
這裡豈不是俄國雅典娜的神廟?
是誰在此逍遙?豈不是地上的神仙?
這裡不正是北國的仙境,
景色宜人的皇村花園?
在這裡曾經戰敗過雄獅的羅斯的神鷹,
正在這片樂土的懷抱中安眠!
那輝煌的時代已一去不復返了,
那時一位偉大的女皇執掌朝廷大權,
幸運的俄羅斯曾經威名遠揚,
真是百業興旺,百花爭艷!
這裡每邁一步都令人思緒萬端,
對往事的回憶*加使人浮想聯翩;
放眼四周,一個俄羅斯人不勝感慨:
“俱往矣,偉人已經歸天!”
於是坐在綠茵草地傾聽微風的絮語,
追尋著這已逝去的人間樂園,
逝去的歲月在一幕幕地掠過,
贊嘆往事之情奔湧在心間。 他看到:在波濤巨浪中間,
有一塊長滿青苔的岩石上面,
高聳著一座紀念碑,碑上面蹲著
一隻年輕的雄鷹,展翅欲上雲天,
沉重的鐵鎖和雷電噴吐著火舌
盤繞在巍峨的石柱纏繞了三圈;
碑座的四周,白色的浪濤洶湧喧鬧,
漸漸平靜下來,隻剩波光閃閃。 還有一座樸素的紀念碑,
屹立在松林的濃蔭之中,
唉,它對於你來說過於樸素,
卡古爾給祖國帶來過恥辱和光榮!
啊,俄羅斯的偉人永垂青史!
你們是在戰爭烈火中鑄造的英雄,
你們是俄國的功臣,女皇的名將,
千秋萬代將把你們贊頌。 啊,戰功赫赫的時代,
俄羅斯人光榮的見證!
你看見了,俄國的三位偉大的統帥,
統率著斯拉夫子孫的雄兵,
借助宙斯的神威,用雷電*火建立奇功,
他們的戰績使世界為之感嘆和震驚;
傑爾查文和彼得羅夫曾用高昂的
詩句來謳歌這些俄羅斯的精英。 難忘的年代已經逝去了!
不久,新的時代隨之來到眼前,
又燃起新的戰火,挑起新的戰禍;
無法逃避,人民受苦受難。 一個玩弄陰謀和政變上臺的皇帝,
飛揚跋扈地揮舞著手中血腥的寶劍,
世界出現了災星,於是人類又遭受了
一場新的戰火和硝煙。 敵軍像滾滾的洪濤惡浪,
驟然間淹過了俄國疆界,
幽暗的原野還沉睡在夢中,
他們便在俄國土地上燒殺搶劫。 和平的城鄉在夜裡火光衝天,
到處都是煙塵滾滾,火舌獵獵,
繁茂的森林成了逃難人民的避難所,
鏵犁被棄置在田裡成了廢鐵。 敵軍橫衝直撞繼續向前,趾高氣揚,
鐵蹄過處一切都被摧毀,變成灰燼,
正在野外行進的部隊身上,
附上在戰爭中陣亡將士的冤魂,
寂靜的夜晚他們在森林裡像鬼魂遊蕩,
或者不斷地跌入為自己挖掘的新墳……
忽然殺聲四起!……刀光劍影,鐵甲相撞!
一支大軍正從迷霧的遠方向前挺進!
顫抖吧,異邦的鐵騎!
俄羅斯子孫已奮勇參戰;
男女老少萬眾一心,一起衝向入侵之敵,
他們個個心中燃起復仇的烈焰。 顫抖吧,暴君!你的末日已經到了!
你將會看到俄國士兵個個英勇善戰,
他們寧肯戰死沙場,不怕流血犧牲,
為神聖的俄羅斯,甘願把生命奉獻!
戰馬在沙場揚蹄奔馳,嘶鳴長嘯,
山野裡到處都是士兵,刀光劍影。 前僕後繼英勇前進,充滿必勝的信念,
一個個怒火萬丈,義憤填膺,
殊死搏鬥,揮刀舞劍衝向敵人,
一場惡戰殺得天昏地暗,山上**齊鳴,
天上地下煙塵滾滾,揮舞刀劍廝殺,
血肉橫飛,盾牌濺滿了血腥。 血拼肉搏,俄羅斯人勝利了!
狂妄不可一世的法國佬倉皇逃亡;
然而上帝對肆無忌憚的法國梟雄——
還給了他挽回敗局的希望,
我們那白發蒼蒼的統帥未在這裡把他消滅;
啊,鮑羅金諾成了血肉橫飛的戰場!
你沒能斬斷法國人的侵略魔爪!
唉!他們竟然爬上了克裡姆林宮的城牆!……
莫斯科啊,親愛的故園!
我在那兒出生和幸福地成長,
在這裡浪跡了我寶貴的金色年華,
從不知道什麼是不幸和哀傷;
可是你也曾面對侵略我們祖國的死敵!
你屹立在血泊之中,烈火把你燒得遍體鱗傷,
可是我未能為保衛你而獻身立功,
隻是空懷著怒火滿胸膛!……
莫斯科啊,壯麗的莫斯科,
高樓大廈、教堂圓頂今又在何方?
從前那座美麗而雄偉的城市,
而今卻變成了一片瓦礫場;
莫斯科啊,你悲慘的景像使俄羅斯人驚駭!
金碧輝煌的圓頂已煙熏火燎,暗淡無光,
沙皇和顯貴們的瓊樓高閣均被大火吞沒,
豪商巨富的宅院變得一片荒涼。 從前,一座座華麗的逍遙宮,
在花園的綠樹叢中若隱若現,
桃金娘散發著撲鼻的馨香,菩提樹婆娑起舞,
此時卻隻有瓦礫和焦炭。 夏天的夜晚,在那美妙靜謐的時刻,
再也聽不到那令人神往的笑語言談,
樹叢和河邊再也看不到彩燈霓虹,
一切仿佛全都死去了一般。 舒心開懷吧,俄羅斯古老的京都,
請看侵略者失敗得多麼淒慘。 造物主揮起了復仇的巨掌,
把法國佬傲慢的頸項壓彎!
看吧,敵人在倉皇奔逃,連頭都不敢回,
他們在雪地上血流成河,尸體堆積如山,
逃吧——饑餓和死神在黑夜裡等待著他們,
俄羅斯人在他們身後揮劍追趕。 啊,法國佬,你曾驕橫一時,此刻,
被強大的斯拉夫族嚇得膽戰心驚!
法國強盜!你們已被葬進墳墓。 啊,令人驚懼和恐怖的年景!
你在哪裡?幸運而驕橫不可一世的寵兒?
你曾蔑視天理、信仰和正義的呼聲,
你竟狂妄地想用刀劍征服各國君王,
一枕黃粱美夢猶如一場噩夢!
俄國人進軍到巴黎!卻不曾燒殺搶掠,
傲慢的法國佬,快請罪!快低頭!
可是看到的是什麼?以金色橄欖作為禮物,
俄國人面帶微笑來消解冤仇。 遠方還燃燒著戰火和彌漫著硝煙,依然*火轟鳴,
莫斯科像黑夜草原一樣淒涼,令人哀愁,
但是它帶給敵人卻不是死亡和蹂躪,
而是拯救了世界並獻上一杯和平的美酒。 啊,激發鬥志的俄羅斯詩人,
你曾放聲謳歌俄羅斯的軍威,
請在朋友們簇擁下,讓你那火一般的**
和著豎琴上鏗鏘的音符一齊翻飛!
再增彈一曲,來歌唱英勇的將士們,
讓激昂的琴聲撥彈的火焰使人歡慰,
年輕的士兵聽到你那戰鬥的歌聲,
會鬥志昂揚,熱血鼎沸。 P3-9
| | | | | |