| | | 世界以痛吻我我要報之以歌(園丁集雙語美繪圖文典藏) | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代詩歌 | 【市場價】 | 257-374元 | 【優惠價】 | 161-234元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787201085814 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:天津人民
-
ISBN:9787201085814
-
作者:(印)泰戈爾|譯者:冰心
-
頁數:241
-
出版日期:2014-02-01
-
印刷日期:2014-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:160千字
-
《世界以痛吻我我要報之以歌(園丁集雙語美繪圖文典藏)》——當中國*溫暖的文字遇上諾貝爾文學獎*美的詩語!一部生命之歌,一部青春戀歌! 如同漫步在暴風雨過後的初夏裡,一股擋不住的清新與芬芳,仿佛看到一個亮麗而清透的世界,一切都是那樣的純淨、美好,使人於不知不覺中體味愛與青春的味道。 諾貝爾**一位老少適讀的詩人泰戈爾,代表詩集中英雙語首度典藏版!**文學家冰心珍稀翻譯!新年附贈精美四色筆記本!
-
《世界以痛吻我我要報之以歌(園丁集雙語美繪
圖文典藏)》是泰戈爾的經典詩集,《世界以痛吻我
我要報之以歌(園丁集雙語美繪圖文典藏)》是一部
“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗
,細膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,可以視為
一部青春戀歌。詩人在回首往事時吟唱出這些戀歌,
在回味青春心靈的悸動時,無疑又與自己的青春保有
一定距離,並進行理性的審視與思考,使這部戀歌不
時地閃爍出哲理的光彩。
-
“啊,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。 “在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息嗎?”
“是夜晚了。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜
聽,
因為也許有人會從村中呼喚。 “我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,
兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並
替他們說話。 “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又
有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
“早現的晚星消隱了。 “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去
。 “殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫
。 “假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜
聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,
如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
“我的頭發變白是一件小事。 “我是永遠和這村裡*年輕的人一樣年輕,*年
老的人一樣年老。 “有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含著
狡獪的閃光。 “有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱
藏在黑夜裡。 “他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。 “我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又
該怎樣呢?”
早晨我把網撒在海裡。 我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微
笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘
的雙頰。 當我攜帶著這**的擔負回到家裡的時候,我愛
坐
在園裡悠閑地扯著花葉。 我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前
,
沉默地站著。 她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道
這
些東西有什麼用處!”
我羞愧得低了頭,心想:“我並沒有為這些東西
去
奮鬥,也不是從市場裡買來的;這不是一些配送給她
的
禮物。”
整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。 早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去
了。 我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的
路
邊呢?
他們把滿載的船隻拴在我的樹上。 他們任意地來去遊逛。 我坐著看著他們,光陰都消磨了。 我不能回*他們。這樣我的日子便過去了。 日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。 我徒然地叫道:“我不認識你們。”
有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官
所
認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我
的
魂夢所認識的。 我不能回*他們。我呼喚他們說:“誰願意到我
房
子裡來就請來吧。對了,來吧。”
清晨,廟裡的鐘聲敲起。 他們提著筐子來了。 他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們臉上
。 我不能回*他們。我呼喚他們說:“到我園裡來
采
花吧。到這裡來吧。”
中午,鑼聲在廟殿門前敲起。 我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。 他們發上的花朵已經褪色枯萎了,他們橫笛裡的
音
調也顯得乏倦。 我不能回*他們。我呼喚他們說:“我的樹蔭下
是
涼爽的。來吧,朋友們。”
夜裡蟋蟀在林中唧唧地叫。 是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩?
我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是
天
空的靜默。 我不能回*我的沉默的客人。我從黑暗中望著他
的
險,夢幻的時間過去了。 P10-17
| | | | | |