| | | 從荷馬史詩到挪威的森林(撼動心靈的詩篇與氣勢磅薄的巨制)/翻譯家談翻譯叢書 | 該商品所屬分類:文學 -> 文學理論 | 【市場價】 | 483-700元 | 【優惠價】 | 302-438元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515105475 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:西苑
-
ISBN:9787515105475
-
作者:編者:石琴娥|總主編:林一安
-
頁數:321
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:300千字
-
石琴娥、林一安主編的《從荷馬史詩到挪威的森林(撼動心靈的詩篇與氣勢磅薄的巨制)/翻譯家談翻譯叢書》為《翻譯大家談翻譯》叢書繫列的德、日、意、阿拉伯、希臘語以及東歐和北歐各國語言卷。本書收集了20個語種的58位**翻譯家撰寫而成的翻譯家談翻譯的論文集,其中不少作者德高望重。他們從切身多年翻譯的經驗出發,來談論如何翻譯文學名著,並以大量具體例證,結合各種語言名著,分析作品。
-
前言 肅然起敬 論現在的文學翻譯界 《戰爭論》——集體智慧的結晶 譯事瑣談 文學翻譯中文化再解讀的幾點思索 翻譯《修道院紀事》的一些往事 漫說“翻譯” 信達雅是檢驗真假翻譯的試金石 我和《安妮日記》 文學翻譯:挑釁、**和糾纏 詩人的**,學者的博識——談詩人馮至的詩歌翻譯 我譯《維特》 《摩訶婆羅多》譯後感 世界名著*好從原文譯出——談談我為什麼重譯《戈拉》 《鐵皮鼓》翻譯隨想 我譯《絞刑架下的報告》 從《羅摩功行之湖》的翻譯出版看民族文化差異 翻譯雜談 翻譯,莎揚娜拉 成仿吾同志譯事回憶 韓國小說翻譯中的語言障礙因素 翻譯的樂趣 我譯《你往何處去》 文學翻譯:美、審美與審美忠實 翻譯的苦與樂 有關文學作品翻譯的幾點體會 譯事漫筆 我譯《日本戰後名詩百家集 文學翻譯:一件喫力難討好的事 《浮土德》和我的中譯本 譯事甘苦 我為什麼要重譯《查拉圖斯特拉如是說》 《平家物語》瑣記 翻譯旅途上的艱辛跋涉 我在翻譯上的一點體會 我與《春雪》 我與《神曲》 《奧德賽》翻譯瑣談 對文學翻譯的幾點看法 我翻譯了一部詩集. 譯詩的境界 翻譯《裴多菲文集》有感 我的阿拉伯文學之緣 文學翻譯漫談 我譯《魔山》二十年 翻譯:甘苦得失寸心知 譯介《雪國》的甘苦 《先人祭》翻譯的前前後後. 中國現代翻譯理念流變:從“信、達、雅”到傳“神” 入“化” 《魯拜集》翻譯漫談 我與《漢堡劇評》的情緣——華夏版《漢堡劇評》後記 我的譯事 我譯茨威格 我譯塔杜施·魯熱維奇的詩 譯者“三心” 譯詩感悟—一從翻譯阿果裡詩選《母親阿爾巴尼亞》談起 我和阿拉伯文學翻譯 譯路坎坷通天方
| | | | | |