[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

從奧涅金到靜靜的頓河(高尚的理想與不懈的追求上下卷)/翻譯家談翻譯叢書
該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
【市場價】
835-1209
【優惠價】
522-756
【介質】 book
【ISBN】9787515105499
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:西苑
  • ISBN:9787515105499
  • 作者:編者:谷羽|總主編:林一安
  • 頁數:615
  • 出版日期:2016-03-01
  • 印刷日期:2016-03-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:520千字
  • 谷羽、林一安主編的《從奧涅金到靜靜的頓河(高尚的理想與不懈的追求上下卷)/翻譯家談翻譯叢書》為《翻譯大家談翻譯》俄語文學卷,內容包括作品的選擇體現著譯者的思想;眾多翻譯家談論自己的翻譯心得、體會、成敗得失,為後來者提供借鋻;圍繞翻譯文學作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至書名、譯名,譯者的素養等問題,不同意見的爭論促進了翻譯水平的提高;以及珍貴史料。
  • 前言——譯事瑣談
    關於翻譯的通信
    曹靖華譯《蘇聯作家七人集》序
    魯迅先生與翻譯
    有關文學翻譯的幾個問題
    盜火與養花的老人(高莽)
    關於翻譯的通信
    翻譯批評的標準和重點
    《零露集》小引
    《零露集》後記
    溫佩筠譯普希金(高莽)
    韋素園譯《外套》後記
    《被侮辱與損害的》序言
    李霽野和蘇俄文學作品翻譯(李方仲)
    一點體會
    赫爾岑《往事與回想》後記兩篇“
    懷念蕭珊一《黑桃皇後及其他》譯本代序
    《杜勃洛夫斯基》後記
    《果戈理怎樣寫作的》後記
    孟十還與魯迅(欽鴻)
    譯詩雜談
    “捉螃蟹”者的腳印
    我是“雜譯家”
    我的貴人姜椿芳(任溶溶)
    漫談譯事難
    文化與友誼的使者——紀念戈寶權先生百年誕辰(高莽)
    他把普希金介紹到中國——懷念戈寶權先生(藍英年)
    《歐根·奧涅金》譯本跋
    談談文學翻譯——《俄漢文學翻譯詞典》代序
    《狄康卡近鄉夜話》譯者序
    翻譯家汝龍的一生(文穎)
    關於文學翻譯工作的一些感想
    辭書雜談
    關於譯文韻腳的說明
    談譯詩問題——並答丁一英先生
    人們將銘記他的功勛——評查良錚譯普希金抒情詩(谷羽)
    談譯詩
    寫譯教論,相得益彰
    ——勇於開拓的翻譯家、作家魏荒弩教授(顧蘊璞)
    磊然——可敬的俄羅斯文學翻譯家(孫繩武)
    《怎麼辦?》譯本序
    蔣路與《怎麼辦?》
    懷念蔣路(藍英年)
    翻譯隨感
    譯後碎語
    我如何補拙
    人的遭遇與書的遭遇
    我所認識的草嬰先生(徐振亞)
    草嬰先生的翻譯啟示(藍英年)
    我要一輩子為兒童翻譯
    文學翻譯淺談
    我譯索忍尼辛
    《復活》序言:人性的復活
    平生風義兼師友—懷念力岡教授(瀋念駒)
    翻譯家力岡追憶(吳笛)
    譯詩——難談的學術問題
    詩——是心靈之歌——高莽與阿赫瑪托娃(谷羽)
    文學翻譯是一項嚴肅韻事業
    葉甫圖申科詩歌和他的詩歌
    我譯《上尉的女兒》
    在苦難中實現生命的價值——王智量與普希金(王志耕)
    我譯《死魂靈》
    再談我譯《死魂靈》
    譯詩漫筆
    談《菜蒙托夫全集·抒情詩II》的翻譯
    俄詩漢譯的漢化與洋味
    《奧涅金》的**個中文全譯本
    不息則久——戴天恩與《百年書影》(查曉燕)
    簡短的翻譯經歷
    翻譯的態度
    譯書三忌——我的一點管見
    玫瑰乎?薔薇乎
    詩歌是否可譯
    在詩歌翻譯中使用單韻的體會
    區分正字和襯字——節奏處理的基礎
    葉賽寧與中國
    《偉大憤怒之書》——庫普林及其小說《火坑》
    翻譯普希金詩歌作品的心得體會
    譯詩的神韻和自然流露——漫談葉賽寧抒情詩的翻譯
    《蘇聯詩萃》前言
    補記
    《面向秋野》譯後記
    甜蜜的苦役——張鐵夫先生的文學翻譯(曾思藝)
    《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》譯後記
    有關外國文學翻譯與編輯業務素養的淺見
    跨世紀的普希金情結——新版《普希金全集》出版之際遊走的情思
    俄詩漢譯的音樂性及其他
    穿透時空的聲音——《俄羅斯名詩300首》序言
    “雅”無止境“化”無涯一文學翻譯雜談
    車爾尼雪夫斯基對“美即生活”定義的論證
    我是怎樣學習文學翻譯的
    《浪漫與沉思——俄國詩歌欣賞》緒論
    《另一種生活》再版後記
    紅莓花是什麼花
    “姑娘”是怎樣變成“老馬”的
    《不合時宜的思想》譯後記
    《俄羅斯的安娜》譯後記
    想起了麗尼
    翻譯家的悲劇
    《普希金全集》序言
    《帕斯捷爾納克詩選》前言
    《布羅茨基傳》譯後
    《布羅茨基傳》譯後附記
    《抒情詩的呼吸》中譯者序
    《抒情詩的呼吸》譯後記
    我的文學翻譯宿命
    兒童文學作品翻譯的語言問題
    翻譯是一次生命的繁殖
    編後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部