[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

獵人筆記
該商品所屬分類:圖書 ->
【市場價】
297-432
【優惠價】
186-270
【作者】 屠格涅夫 
【出版社】浙江教育出版社 
【ISBN】9787553669106
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:浙江教育出版社
ISBN:9787553669106
商品編碼:49979228130

包裝:平裝-膠訂
開本:128
出版時間:2018-03-01

代碼:39
作者:屠格涅夫

    
    
"
內容介紹

《獵人筆記》是一部記述SJ世紀四五十年代俄羅斯農村生活的隨筆集,在俄國文學SS1次描寫農民的作品,是屠格涅夫1部現實主義力作,並使其身受牢獄及流放之災。全書以一個獵人的遊獵為線索,通過二十五個故事刻畫了地主、醫生、貴族知識分子、農奴等眾多人物形像,揭露了農奴主的殘酷與虛偽、農奴生活的悲慘和無奈,對農奴制度進行了無言的諷刺與批判,並對美好生活寄托了渴望與追求。《獵人筆記》中的風景描寫尤為人所稱道。無論是自然現像,還是湖光山色,或者標示氛圍,或者烘托人物,或者反襯情節,在其筆下都頗具意趣,韻味無窮,成了作品不可或缺的重要部件。而且,其語言簡練優美,生動凝練,富有樂感,對俄國文學語言的發展產生了巨大影響。

關聯推薦

☆ 跟著獵人去旅行,立體呈現俄羅斯風土人情。本書是一幅幅貴族行獵見聞圖,跟著獵人的腳步,踏上森林和草原,走過村莊與河流,經過社會各階層人民的宿命和苦難。風景如畫的自然,神秘而悲壯的民族,虔誠、智慧、堅毅、懂得珍惜的可愛的人。
☆ 我們相信,經典名著永遠不會隨時間流逝而褪色。“俄國的語言大師”“俄國文學三巨頭”之一屠格涅夫的批判現實主義的代表作;被SJ文學泰鬥列夫?托爾斯泰盛贊的巨著;自然風光描寫比肩《瓦爾登湖》,堪稱SJ世紀俄國自然風景與風俗長卷。
☆ 高水平譯本,暢享高質量酣暢閱讀。俄語—中文精準直譯,無刪節全譯本。譯者張耳先生擁有數十年深厚的俄語翻譯、研究及教學背景,譯作原汁原味傳達原著精髓,全面修正非俄語譯本的訛誤;汲取舊譯本精華,表達更符合現代青少年閱讀習慣。 
目錄

目 錄 譯者序/01 霍裡和卡利內奇/001 葉爾莫萊和磨坊老板娘/015 莓泉/028 縣城的大夫/039 我的鄰裡拉季洛夫/049 D院地主奧夫夏尼科夫/058 利戈夫村/078 別任草地/091 美麗的梅恰河畔的卡西揚/114 總管/136 辦事處/152 孤狼/173 兩地主/183 列別江/193目 錄 
譯者序/01 
霍裡和卡利內奇/001 
葉爾莫萊和磨坊老板娘/015 
莓泉/028 
縣城的大夫/039 
我的鄰裡拉季洛夫/049 
D院地主奧夫夏尼科夫/058 
利戈夫村/078 
別任草地/091 
美麗的梅恰河畔的卡西揚/114 
總管/136 
辦事處/152 
孤狼/173 
兩地主/183 
列別江/193 
塔季雅娜? 鮑裡索夫娜和她的姪兒/208 
死/222 
歌手/236 
彼得? 彼得羅維奇? 卡拉塔葉夫/255 
幽會/273 
希格雷縣的哈姆萊特/283 
切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金/309 
切爾托普哈諾夫的末路/329 
枯萎了的女人/368 
車轱轆響/383 
樹林和草原/400
顯示全部信息

在線試讀

霍裡和卡利內奇     奧廖爾省人跟卡盧加省人有著氣質上的明顯差異,這也許會讓那些從波爾霍夫縣前來日茲德拉縣的人大為喫驚。奧廖爾省的莊稼人個頭不大,略顯駝背,郁郁寡歡,老是愁眉不展。他們住的是窄小的白楊木屋,身服勞役,不事經商,飲食粗劣,穿的是樹皮鞋;而卡盧加省的交田租的莊稼人可J大不一樣了,他們住的是寬綽的松木房子,個子高高的,神情快活而膽大,臉孔白白淨淨,做奶油和柏油買賣,逢年過節便穿起長筒靴。奧廖爾省的村莊(我們說的是奧廖爾省的東部)一般都坐落在耕地中間,在那種稀裡糊塗變成了污水塘的溪谷邊上。除了寥寥幾棵隨時供人派用場的爆竹柳以及三兩棵瘦巴巴的白樺,方圓一俄裡內不見樹木。房子鱗次櫛比,房1;CY=CY鋪的是爛麥秸……卡盧加省的村莊恰好相反,大部分都是林木四繞;房子的間距顯得較為寬松,排列得也較為齊整,房1;CY=CY是用木板蓋的,大門鎖得嚴嚴實實,後院的籬笆也不見東歪西倒,不往外傾斜,不會招那些過往的豬來登門做客……對於獵人來說,卡盧加省也比較稱心。過上五年六載,奧廖爾省Z後一批森林和茂密的灌木叢將會蕩然無存,沼澤地亦將無處可尋;相反,在卡盧加省,幾百俄裡內林木連綿不絕,沼澤地也占幾十俄裡,依然有高雅的松雞在此棲息,和善的大鷸也常常光臨,忙忙碌碌的山鶉猛地騰空而起,令射手和獵犬又驚又喜。我曾以獵人身份去過日茲德拉縣,在那邊野外遇到了卡盧加省的一位小地主,並跟他混得挺熟。他姓波盧特金,是個獵迷,而且也是個有頭有臉的人。說實話,他還是有一些毛病的。比如說吧,凡是省裡富裕人家的閨秀,他全求過婚,結果到處遭人拒絕,被逐出門外,因此,他常懷著一顆破碎的心向各個朋友和相識苦訴衷腸,可是照舊把自家果園出產的酸桃子和其他不熟的果子D作禮品奉贈給那些被追求的對像的高堂。他對趣聞FC津津樂道,講來講去,盡管波盧特金先生認為自己說得多麼情趣盎然,可惜從未贏得人家一笑。他嘆賞阿基姆?納希莫夫的文章和小說《平娜》。他說話結巴,將自家的狗美其名曰“天文學家”。他把“可是”念成“可希”,他家裡喫的是法式菜肴,據他家的廚子的理解,烹調這類菜肴的奧秘J在於把各種各樣食物的原汁原味來個徹裡徹外的改造:肉食一經這位巧手料理,其味便變得像魚,魚變得像蘑菇,而通心粉則煮出了火*味;可是放進湯裡的胡蘿卜又全成了菱形或梯形的玩意兒。不過,撇開這些屈指可數的而又無傷大雅的缺點不談,波盧特金,如同上邊所說,算得上是個有頭有臉的人。我跟波盧特金相識的D天,他便邀我前去他家過夜。“離我家大概有五俄裡地,”他說,“步行去很遠;我們先去霍裡家吧。”(讀者諒必會允許我不照他的口喫方式來轉述吧。)“霍裡是什麼人?”“是我家的佃戶……他家離這兒挺近的。”於是我們便前去霍裡家。在林子中間的一塊經精心清理和整治過的空地上,聳立著霍裡的D家宅院。院裡有幾間松木建造的房子,用籬笆圈在一起;正房前方有一敞棚,是由幾根細柱子支撐起來的。我們步入院內。迎接我們的是一個年輕小伙,二十來歲,高高的個子,相貌堂堂。“喂,費佳!霍裡在家嗎?”波盧特金先生問他。“不在,他進城去了。”那小伙答道,微笑著,露出一排雪白雪白的牙齒,“吩咐備車嗎?”“對,伙計,備車吧。還要給我們拿些克瓦斯來。”我們進了房子。由潔淨的圓木組裝的牆壁上沒有掛一張蘇茲達爾的畫;房角處擺著一尊沉甸甸的裹著銀服飾的聖像,聖像前燃著一盞神燈;有一張前不久被刮洗得干干淨淨的椴木桌子;在圓木間的隙縫裡,在窗子的邊框上,既無機靈的茶婆蟲在那裡遊蕩,也無疑慮重重的蟑螂在那裡藏身。那個年輕小伙拿著一隻盛滿爽口的克瓦斯的大號白杯子,一大塊小麥粉面包和放有十多根腌黃瓜的木盤快捷地出來了。他將這些食品在桌子上通通擺好,然後倚身於門上,面露笑容,打量起我們來。我們還沒來得及把這些小喫打掃光,臺階前已傳來馬車的響聲。我們起身出來。駕車的是一個十五六歲的孩子,一頭鬈發,兩腮緋紅,他使大勁勒住了那匹肥實的花斑牡馬。馬車四邊圍著六個大個子的年輕人,他們彼此都很相像,而且都像費佳。“全是霍裡的孩子!”波盧特金說。“全是小霍裡,”費佳接過話說,他也跟著我們來到臺階上,“還沒有全到齊呢:波塔普正在林子裡,西多爾跟著老爸進城去了……要小心,瓦夏,”他轉向駕車的孩子繼續說,“盡量跑快點,送的是老爺呢。不過,到了高坡那兒可得留神,悠著點兒。別把車子搞壞了,不能驚擾老爺的肚皮!”旁的幾個小霍裡聽了費佳這句有點越規的逗趣話都輕輕地笑了。“把天文學家放上車!”波盧特金先生威嚴地喊了一聲。費佳開心地把那隻強露笑容的狗舉了起來,放到馬車底板上。瓦夏松了松韁繩,我們的馬車便迅速跑動起來。“這是我的辦事處,”波盧特金忽然指著一所低矮的小平房對我說,“要不要去瞧瞧?”“好的。”“目前它已撤了,”他一邊說,一邊下了車,“不過還值得一瞧。”說是辦事處,不過是兩個空房間而已。看守人是個D眼老頭,他從後院跑來了。“你好,米尼亞伊奇,”波盧特金先生說,“哪兒有水?”D眼老頭跑了開去,不一會J拿了一瓶水和兩個杯子回來。“嘗嘗吧,”波盧特金對我說,“我這裡的水可是上好的泉水呀。”我們各飲了一杯,這時候老頭向我躬身施禮。“喂,看來現在我們可以動身了,”我的這位新朋友說,“在這個辦事處裡我賣出四俄畝林子給了商人阿利盧耶夫,還算賣了個好價錢。”我們坐進了馬車,過了半小時,我們已經抵達主人的宅院了。“請問,”用晚餐時我問波盧特金,“為什麼您的這位霍裡跟您的其他佃戶分開住呢?”“原因嘛是這樣的:他是我的一個挺有頭腦的莊稼漢。大概二十五年前吧,他家的房子燒了,於是他前來對先父說:‘尼古拉?庫濟米奇,請讓我搬到您的林子裡的沼澤地上住吧。我會給您付高額租金的。’‘你為什麼要遷到沼澤地上住呢?’‘我思謀著這樣好,隻是請您,尼古拉?庫濟米奇老爺,別派我去干任何活了,而租金嘛,由您來定。’‘一年五十盧布!’‘行。’‘D心,我可不許拖欠!’‘那D然,我不會拖欠的……’J這樣他搬到沼澤地住下了。打那時候起,大家都管他叫霍裡。”“那麼,他發了吧?”我問。“發了。如今他付我的租金是一百盧布。我也許還要提價呢。我曾對他說過好幾遍這樣的話。我說:‘贖身吧,霍裡,哎,贖了吧……’可是他這個老滑頭硬是咬定說贖不起,說是沒有錢……這怎麼可能呢……”D二天,我們一喝過茶馬上J去打獵了。馬車經過林子的時候,波盧特金先生吩咐車夫在一所矮房子旁停一下車,並大喊一聲:“卡利內奇!”“J來,老爺,馬上來,”院子裡傳來答話聲,“我在繫鞋子呢。”我們的馬車慢慢地向前趕著,一個四十來歲的漢子在村外趕上了我們,他是位瘦高個子,小腦袋稍稍後仰。這J是卡利內奇。他那張和善的、帶點麻斑的黝黑臉孔,我一見J感到喜歡。卡利內奇天天都陪伴老爺去打獵(這是我後來聽說的),背著他的袋子,有時還扛著槍,探察鳥兒在何處棲息,打水、采草莓、搭棚子、跟在馬車後面跑,離開他,波盧特金真可謂寸步難行。卡利內奇這個人的性格是1;CY=CY樂呵的,也是1;CY=CY和順的,他不斷地低聲哼唱歌曲,無所思慮地向四處張望,說話帶點鼻音,微笑的時候便瞇起那雙淺藍色的眼睛,不時地捋捋那稀疏的楔形胡子。他走起路來不急不忙,可步子邁得老大,還拄著一根又長又細的拐棍。這YT他跟我聊了好幾回,伺候我時不見他低三下四,然而他照料老爺真像照料孩子一般。中午時分,天氣酷熱不堪,我們不得不找個庇蔭地方,這時候他領我們到他設在林子深處的養蜂房去。卡利內奇給我們打開了那間掛著一捆捆冒著香氣的干草的小屋的門,讓我們躺在新鮮的干草上,他在自己頭上戴了一個袋狀的網罩,拿起一把刀子、瓦罐和一塊木片,到養蜂房去給我們割蜂蜜。我們喝著摻和泉水的透亮的溫蜜汁,在蜜蜂單調的嗡嗡聲和樹葉的不停的簌簌聲中睡著了。一陣清風吹醒了我……我睜開眼睛,看見卡利內奇坐在那扇半開半掩的門的門檻上,用刀在削一把木勺。我盯著他的臉欣賞了好一陣子,那是一張如傍晚天空一般溫和而明朗的臉。波盧特金先生也醒來了。我們沒有立即起來。在走了很久的路和一陣酣睡之後,安然不動地躺在干草堆上是頗為愜意的:身體顯得既舒坦又疲倦。臉上冒著輕微的熱氣,甜蜜的困倦使人懶得睜眼。Z後我們起來了,又一直閑逛到傍晚。晚餐時我們又談起了霍裡和卡利內奇。“卡利內奇是個善良的莊稼人,”波盧特金對我說,“他又熱心又殷勤,可惜他沒法正經八百地去干農活,因為我老拖著他。他天天要陪我去打獵……哪還干得了農活呢,您想想看。”我很同意他的話,接著我們都睡著了。  到了D二天,波盧特金先生要進趟城,是為同鄰居皮丘可夫打官司去的,聽說那個叫皮丘可夫的鄰居搶耕了他的田地,還在這塊耕地上毆打了他的一個農婦……我便D自前去打獵,傍晚前拐到了霍裡家。一個老頭在門口接待了我,他謝1;CY=CY、矮個、寬肩膀、身體壯實,這J是霍裡本人。我懷著好奇心打量了這個霍裡。他那面容活像蘇格拉底:同樣的帶點疙瘩的高額門,同樣的小眼睛,同樣的翹鼻子。我們一同進了屋。上回見過的那個費佳給我端上牛奶和黑面包。霍裡在凳子上坐下來,安詳地撫摩著他那鬈曲的胡子,同我攀談起來。他似乎感覺到自己身份的優越,言談舉止慢條斯理,不時地從他那長長的小胡子下露出微笑。我跟他聊播種,聊收成,聊農家生活……他對我說的話似乎處處認同,隻是後來我感到不好意思,我覺得自己說得並非樣樣恰D……於是情況變得有點令人納悶。霍裡有時談得難以捉摸,大概是謹慎的緣故吧……以下便是我們聊天中的一個例子:“你說說,霍裡,”我對他說,“你為什麼不向老爺贖身呢?”“我要贖身干嗎?如今我很了解老爺,也付得起租金……我家老爺人很好。”“贖回自由總是更好些吧!”我說。霍裡斜瞥了我一眼。“那D然。”他說。“既然這樣,那你為什麼不贖身呢?”霍裡搖了搖頭。“老爺,讓我拿什麼去贖呀?”“唉,得了,老頭……”“霍裡要是成了自由人,”他低聲地繼續說,好像在自言自語,“那種不留胡子的人,J會來向霍裡發號施令了。”“那你自己也剃掉胡子嘛。”“胡子算什麼?胡子是把草,可以割的。”“那還說什麼呢?”“看來,霍裡干脆去做生意人得了,生意人日子過得好,也可留胡子。”“你不是已經在做生意了嗎?”我問他。“我隻搞點奶油和柏油方面的小買賣……怎麼,老爺,要不要備輛馬車?”“你這人嘴好嚴哪,心裡可有主意啦。”我心裡想。“不用,”我大聲說,“我不需要馬車。明天我要在你家近處轉轉,如果允許的話,我想在你家干草棚裡過一夜。”“歡迎呀。不過,你在干草棚裡睡得踏實嗎?我吩咐娘兒們給你鋪上床單,放上枕頭。喂,娘兒們!”他喊道,站起身來,“過來,娘兒們……你,費佳,跟她們一塊去。她們都是些飯桶。”過了一刻鐘,費佳提著燈籠領我到干草棚去。我撲倒在干草上,狗蜷縮在我的腳旁。費佳向我道了晚安,門嘎地一響,又砰的一聲關上了。我久久沒有睡著。一頭母牛走近門邊,大聲地噴了兩口*。狗威嚴地朝它汪汪地大叫起來;一頭豬從棚邊走過,沉思地哼哼著;有匹馬也在附近某處嚼著干草,打著響鼻……我終於打起盹來。一大早費佳喚醒了我。這個快活而機靈的小伙子很讓我喜歡,據我所見,他也是老霍裡的心肝寶貝。他們爺兒倆常常相互逗樂,親熱J了。老頭出來問候了我。不知是因為我在他家過了夜,或是其他什麼原因,霍裡比昨天對我的態度更親切多了。“茶炊為你準備好了,”他微笑著向我說,“我們去喝茶吧。”我們在桌子旁坐下來。一個健壯的女人,即他的一位兒媳,送上了一罐牛奶。他的兒子們全挨個來到屋裡。“你有這麼一大家子呀!”我對老頭說。“是呀,”他咬了一小塊糖,說,“對我和我的老伴來說他們看來沒有什麼好抱怨的。”“全都跟你住在一起嗎?”“全住在一起。他們自己願意這樣,J這樣住了。”“都娶媳婦了嗎?”“J這個淘氣鬼還沒有成親,”他指了指依舊靠在門上的費佳回答我說,“瓦西卡年紀還小,可以再等等。”“我干嗎結婚?”費佳回嘴說,“我這樣挺好。老婆對我有什麼用?好跟她吵架呀?”“哼,你呀……我還不知道你!戴上銀戒指……想整天跟那班丫頭們胡混……‘得了,真不要臉!’”老頭滑稽地模仿那些丫頭說話的口氣說,“我可知道你,你這懶蟲!”“老婆有什麼好?”  “老婆J是勞力嘛,”霍裡嚴肅地說,“老婆會伺候男人。”“我要勞力做什麼?”“得了,你J喜歡別人替你白干活。你這種家伙我可知道。”  “既然這樣,J給我娶一個吧,啊?怎麼啦!你為什麼不說話?”  “唉,得了,得了,調皮鬼。你瞧,咱們打擾老爺了。會給你娶的,別擔心……老爺,你別生氣,孩子還小,不懂規矩。”費佳搖搖頭……  “霍裡在家嗎?”門外響起一個熟悉的聲音,卡利內奇進了屋,手裡拿著一束野莓,那是他為自己的朋友霍裡采的。老頭歡欣地迎接他。我驚奇地瞅了瞅卡利內奇,說真的,我沒料到莊稼人也有這種“溫情”。 顯示全部信息




"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部