●第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究問題
1.3 研究目標
1.4 內容結構
第2章 理論框架
2.1 博弈、博弈論與翻譯
2.2 意識形態與翻譯
2.3 斯諾研究以及《紅星照耀中國》的漢譯
第3章 抗戰時期的翻譯——政治勢力零和博弈的結果
3.1 《紅星照耀中國》節譯本——《外國記者西北印像記》
3.1.1 博弈參與人與博弈過程
3.1.2 博弈一方的收益
3.2 《紅星照耀中國》全譯本——復社版《西行漫記》
3.2.1 博弈的背景——“孤島”文學譯介
3.2.2 多方政治勢力的博弈
3.2.2.1 國民黨的立場
3.2.2.2 侵華日軍在“孤島”
3.2.2.3 斯諾夫婦的貢獻
3.2.2.4 中共政治的勝利
3.2.3 博弈參與人
3.2.3.1 胡愈之
3.2.3.2 譯者群
3.2.3.3 出版社——復社
3.2.4 博弈方的行動與策略
3.2.4.1 譯名的由來
3.2.4.2 譯作的面貌
3.2.4.3 對譯作的查禁
3.2.5 博弈的支付與結果——零和博弈的結果
3.2.5.1 《西行漫記》的巨大影響
3.2.5.2 譯介外國報告文學熱潮
第4章 新中國成立前夕的翻譯——譯者兩種價值觀的博弈
4.1 《長征25000裡》編譯者的價值觀博弈
4.1.1 翻譯倫理價值觀
4.1.2 政治價值觀的博弈策略——省譯
4.2 急流版《西行漫記》譯者的價值觀博弈
4.2.1 翻譯倫理價值觀
4.2.1.1 翻譯目的
4.2.1.2 省譯
4.2.2 政治價值觀的博弈策略
4.2.2.1 對原文的增補
4.2.2.2 對原文的改動
4.2.2.3 對原文的刪節
第5章 後“”時期的翻譯——兩種時代價值觀的博弈
5.1 “”價值觀的博弈策略與行動
5.1.1 “禁書”——復社版《西行漫記》
5.1.2 被編輯的三聯版《西行漫記》
5.2 翻譯贊助人的史學價值觀博弈策略與行動
5.2.1 博弈的一方:中央出版局和三聯書店
5.2.2 原著版本的選用
5.2.3 博弈的策略
5.3 譯者的史學價值觀博弈策略
5.3.1 董樂山的翻譯立場
5.3.2 注釋的翻譯——細節處的忠實
5.3.3 譯注的添加
5.4 博弈均衡的實現——具有裡程碑意義的三聯版《西行漫記》
5.5 《毛澤東一九三六年同斯諾的談話》的博弈性質
5.5.1 史學價值觀的博弈
5.5.1.1 編者兼當事人
5.5.1.2 博弈支付:成為文獻性版本
5.5.2 “”價值觀的博弈
第6章 結語
6.1 主要結論
6.2 不足之處
6.3 努力方向
參考文獻
後記