[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

官方正版 名人傳 羅曼 羅蘭 著 傅雷 譯 世界名譯叢書插圖版 新版
該商品所屬分類:圖書 -> 合肥新華書店
【市場價】
121-176
【優惠價】
76-110
【作者】 黃凌霞傅雷 
【出版社】人民文學出版社 
【ISBN】9787020131266
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



店鋪:合肥新華書店圖書專營店
出版社:人民文學出版社
ISBN:9787020131266

商品編碼:10022358630641
開本:32開

作者:黃凌霞,傅雷

    
    
"

作者簡介

羅曼·羅蘭(1866—1944),法國思想家、文學家、音樂評論家、社會活動家。一九一五年諾貝爾文學獎得主,是二十世紀上半葉法國的人道主義作家。主要作品有《戲劇集》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》,小說《約翰-克利斯朵夫》《哥拉·布勒尼翁》《母與子》。

譯者簡介:

傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南彙縣下沙鄉(現浦東新區航頭鎮)人,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮鬥抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。

內容介紹

《名人傳》是羅曼·羅蘭為三位舉世聞名的文學藝術大師譜寫的英雄史詩: 位是身患殘疾,孤獨貧困,從未享受歡樂,卻創造了歡樂奉獻給全世界的作曲家貝多芬;第二位是生於憂患,受盡磨難,給人類留下不朽藝術品的雕塑繪畫大師米開朗琪羅;第三位是不肯安於富貴,願為天下黎民獻身的俄羅斯小說家托爾斯泰。
    較之常人,社會和自然並未給予偉人們更多惠顧,生活對他們而言往往是一場無休止的搏鬥。憑著堅強的毅力,他們勇於承受磨難,勇於挑戰困難,終於攀登上生命的。作者試圖通過偉人們的故事,向讀者傳送英雄的氣息,鼓起人們對生活的信念和自強不息的勇氣,努力做一個無愧於“人”的稱號的人。

名人

文學作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物時所具有的同情和對真理的熱愛。

                                   ——諾貝爾文學獎頒獎詞

唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼蒂克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,纔能幫助我們擔受殘酷的命運;唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,纔能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓。

                                   ——傅雷

出版說明

人民文學出版社自上世紀五十年代建社之初即致力於外國文學名著出版,延請國內學者論證選題,優選專長譯者擔綱翻譯,先後出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名譯插圖本”等大型叢書和外國作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的認可。豐子愷、朱生豪、傅雷、楊絳、汝龍、梅益、葉君健等翻譯家,以優美傳神的譯文,再現了原著風格,為這些不朽之作增添了色彩。

2015年,精裝本“名譯叢書”出版,繼續得到讀者肯定。為了惠及更多讀者,我們推出平裝版“插圖本名譯叢書”,配以古斯塔夫·多雷、約翰·吉爾伯特、喬治·克魯克香克、托尼·若阿諾、弗朗茨·施塔森等各國插畫家的精彩插圖,同時錄制了有聲書。衷心希望新一代讀者朋友能喜愛這套書。

人民文學出版社

2018年1月

目錄

貝多芬傳

譯者序

原序

初版序

貝多芬傳

米開朗琪羅傳

譯者弁言

原序

米開朗琪羅傳

上編戰鬥

一力

二力底崩裂

三絕望

下編舍棄

一愛情

二信心

三孤獨

尾聲

這便是神聖的痛苦的生涯

托爾斯泰傳

代序羅曼·羅蘭致譯者書

第十一版序

“ 近消失的光明”

《童年》《高加索紀事》《哥薩克》

《塞白斯多堡紀事》《三個死者》

《夫婦間的幸福》

《戰爭與和平》《安娜小史》

《懺悔錄》與宗教狂亂

社會的煩慮:《我們應當做什麼?》

《藝術論》

《民間故事與童話》《黑暗底力量》

《伊凡·伊列區之死》 《克萊采朔拿大》

《復活》

托爾斯泰之社會思想

“他的面目確定了”

“戰鬥告終了”

……天將降大任於斯人也, 先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能……

——孟子

(譯者錄)

譯者序

唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼蒂克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,纔能幫助我們擔受殘酷的命運;唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,纔能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓。

不經過戰鬥的舍棄是虛偽的,不經劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現實的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這都由於貝多芬的啟示。

我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就移譯了本書。現在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時候都更需要精神的支持,比任何時候都更需要堅忍、奮鬥、敢於向神明挑戰的大勇主義。現在,當初生的音樂界隻知訓練手的技巧,而忘記了培養心靈的神聖工作的時候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義。——由於這個動機,我重譯了本書。這部書的初譯稿,成於一九三二年,在存稿堆下埋藏了幾有十年之久。——出版界堅持本書已有譯本,不願接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當時使我失望的事故,使我現在能全部重譯,把少年時代幼稚的翻譯習作一筆勾銷。——譯者注

此外,我還有個人的理由。療治我青年時世紀病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰鬥意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創傷曾由他撫慰,——且不說引我進音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什麼方法可以償還我對貝多芬和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負的債務。表示感激的 好的方式,是施予。

為完成介紹的責任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知這是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發生拋磚引玉的作用。

譯者

一九四二年三月

“插圖本名譯叢書”書目

(按著者生年排序) 輯

書名 著者 譯者

荷馬史詩·伊利亞特[古希臘]荷馬羅念生 王煥生

荷馬史詩·奧德賽[古希臘]荷馬 王煥生

一千零一夜 納訓

神曲(地獄篇、煉獄篇、天國篇)[意大利]但丁 田德望

十日談[意大利]薄伽丘 王永年

堂吉訶德(上下)[西班牙]塞萬提斯 楊絳

培根隨筆集[英]培根 曹明倫

羅密歐與朱麗葉——莎士比亞悲劇選[英]威廉·莎士比亞 朱生豪

威尼斯商人——莎士比亞喜劇選[英]威廉·莎士比亞 朱生豪

魯濱孫飄流記[英]丹尼爾·笛福 徐霞村

格列佛遊記[英]斯威夫特 張健

懺悔錄(上下)[法]盧梭 範希衡等

少年維特的煩惱[德]歌德 楊武能

浮士德[德]歌德 綠原

傲慢與偏見[英]簡·奧斯丁 張玲 張揚

紅與黑[法]司湯達 張冠堯

希臘神話和傳說(上下)[德]古斯塔夫·施瓦布 楚圖南

高老頭歐也妮·葛朗臺[法]巴爾扎克 傅雷

普希金詩選[俄]普希金 高莽等

巴黎聖母院[法]雨果 陳敬容

悲慘世界(一二三四五)[法]雨果 李丹 方於

基督山伯爵(一二三四)[法]大仲馬 李玉民

三個火槍手(上下)[法]大仲馬 李玉民

安徒生童話故事集[丹麥]安徒生 葉君健

死魂靈[俄]果戈理 滿濤 許慶道

湯姆叔叔的小屋[美]斯陀夫人 王家湘

霧都孤兒[英]查爾斯·狄更斯 黃雨石

雙城記[英]查爾斯·狄更斯 石永禮 趙文娟

簡·愛[英]夏洛蒂·勃朗特 吳鈞燮

呼嘯山莊[英]愛米麗·勃朗特 張玲 張揚

獵人筆記[俄]屠格涅夫 豐子愷

罪與罰[俄]陀思妥耶夫斯基 朱海觀 王汶

包法利夫人[法]福樓拜 李健吾

海底兩萬裡[法]儒勒·凡爾納 趙克非

八十天環遊地球[法]儒勒·凡爾納 趙克非

復活[俄]列夫·托爾斯泰 汝龍

戰爭與和平(一二三四)[俄]列夫·托爾斯泰 劉遼逸

精彩內容節選

貝多芬傳

竭力為善,愛自由甚於,

即使為了王座,也永勿欺妄真理。

——貝多芬

(一七九二年手冊)

他短小臃腫,外表結實,生就運動家般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上面光臨過,到處逆立,賽似“梅杜繫神話中三女妖之一,以生有美發。後因得罪火神,美發盡變毒蛇。頭上的亂蛇”。以上據英國遊歷家羅賽爾一八二二年時記載。——一八○一年,邱尼(即車爾尼,一七九一至一八五七)為奧國有名的鋼琴家,為曉邦(蕭邦)摯友,其鋼琴演奏當時與曉邦齊名。尚在幼年,看到貝多芬蓄著長發和多日不剃的胡子,穿著羊皮衣褲,以為遇到了小說中的魯濱孫。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差別。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射出一道獷野的光,所以大家總以為是黑的;其實卻是灰藍的。據畫家克灤白記載。他曾於一八一八年為貝多芬畫像。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中旋轉,那纔奇妙地反映出它們真正的思想。據醫生米勒一八二○年記載:他的富於表情的眼睛,時而嫵媚溫柔,時而惘然,時而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂郁的目光向天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾向。牙床結實得厲害,似乎可以磕破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫希爾斯說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。但另一方面,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短。”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的表情是憂郁的,顯示出“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯太勃說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。一年以後,勃羅姆·洪·勃隆太在一家酒店裡遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友向他說話。他悲哀地微笑,從袋裡掏出一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人家把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為喫驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹,獷野的眼睛變得加倍可怕,嘴巴發抖,仿佛一個魔術家召來了妖魔而反被妖魔制服一般”,那是莎士比亞式的面目。於裡於斯·裴奈狄脫說他無異“李爾王”。

魯特維克·範·貝多芬(路德維希·凡·貝多芬),一七七○年十二月十六日生於科隆附近的篷恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的出身是弗拉芒族。他的祖父名叫魯特維克,是家族裡秀的人物,生在盎凡斯(安特衛普),直到二十歲時纔住到篷恩來,做當地大公的樂長。貝多芬的性格和他 像。我們 須記住這個祖父的出身,纔能懂得貝多芬奔放獨立的天性,以及別的不全是德國人的特點。今法國與比國交界之一部及比國西部之地域,古稱弗朗特。弗拉芒即居於此地域內之人種名。盎凡斯為今比國北部之一大城名。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。

艱苦的童年,不像莫扎爾德(莫扎特)般享受過家庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天地釘在洋琴洋琴為鋼琴以前的鍵盤樂器。形式及組織大致與鋼琴同。前面,或和一架提琴一起關在家裡,幾乎被繁重的工作壓死。他的不致永遠厭惡這藝術總算是萬幸的了。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的面包,那是來得過早的重任。十一歲,他加入戲院樂隊;十三歲,他當上大風琴手。一七八七年,他喪失了他熱愛的母親。“她對我那麼仁慈,那麼值得愛戴,我的 好的朋友!噢!當我能叫出母親這甜蜜的名字而她能聽見的時候,誰又比我更幸福?”以上見一七年九月十五日貝多芬致奧斯堡地方的夏臺醫生書信。她是肺病死的;貝多芬自以為也染著同樣的病癥;他已常常感到痛楚;再加比病魔更殘酷的憂郁。他一八一六年時說:“不知道死的人真是一個可憐蟲!我十五歲上已經知道了。”十七歲,他做了一家之主,負著兩個兄弟的教育之責;他不得不羞慚地要求父親退休,因為他酗酒,不能主持門戶:人家恐怕他浪費,把養老俸交給兒子收領。這些可悲的事實在他心裡留下了深刻的創痕。他在篷恩的一個家庭裡找到了一個親切的依傍,便是他終身珍視的勃羅寧一家。可愛的愛萊奧諾·洪·勃羅寧比他小兩歲。他教她音樂,領她走上詩歌的路。她是他的童年伴侶;也許他們之間曾有相當溫柔的情緒。後來愛萊奧諾嫁給了韋該勒醫生,他也成為貝多芬的知己之一;直到,他們之間一直保持著恬靜的友誼,那是從韋該勒、愛萊奧諾和貝多芬彼此的書信中可以看到的。當三個人到了老年的時候,情愛格外動人,而心靈的年輕卻又不減當年。他們的書信,讀者可參看本書的附錄。他的老師C.G.納夫也是他 好的朋友和指導:他的道德的高尚和藝術胸襟的寬廣,都對貝多芬留下極其重要的影響。

^_^:25990952d3d30b3d8bc242d8f4201fd3

^_^:428385be4ffd61a9e462e4ea875b7f82




"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部