[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

相伴(獨角獸文庫) [Be With]
該商品所屬分類:圖書 -> 華東師範大學出版社
【市場價】
718-1040
【優惠價】
449-650
【作者】 弗羅斯特·甘德李棟 
【出版社】華東師範大學出版社 
【ISBN】9787576001112
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:華東師範大學出版社
ISBN:9787576001112
版次:1

商品編碼:12785043
品牌:ECNUP
包裝:精裝

叢書名:獨角獸文庫
外文名稱:Be
開本:32開

出版時間:2020-12-01
用紙:膠版紙
頁數:224

字數:111000
正文語種:中文

作者:弗羅斯特·甘德,李棟

    
    
"

編輯推薦

1、美國當代著名詩人、2019年普利策詩歌獎得主弗羅斯特·甘德代表作。國內首次譯介出版,中英雙語。
2、美國著名學者、加州大學伯克利分校英語繫主任查爾斯·阿爾鐵裡長文推薦,全面剖析甘德的創作思想和文本魅力。
3、中國當代著名詩人西川長文推薦,梳理甘德的創作淵源以及和中國當代詩壇的多重關繫。

文學的美妙之處在於,人們將過去的記憶帶到我們身邊,好比古希臘女詩人薩福兩千六百多年前寫下的詩句,她所處的時代早已消失,但我們仍然可以閱讀她的詩,感受她對當時生活的各種細膩銳敏的情感,如此,她所處的時間段仿佛也融入了我們當下的時間。《相伴》中的多數作品是獻給我已故的太太C.D.萊特的,她就是我生命中的“錨”,讓我在這個飄蕩的世界安定下來,不至於隨波逐流。當她去世後,我一度覺得自己失去了生活的重心,四處飄蕩著,因為她一直是我價值觀的源頭。
——弗羅斯特·甘德

甘德的詩是一種公開的吶喊,它描繪了一種自我融入世界的燦爛邊緣地帶。
——外媒評論

內容簡介

美國當代著名詩人、2019年普利策詩歌獎得主弗羅斯特?甘德的代表詩集。國內首次翻譯出版,中英雙語。他在詩作中悼念曾經相濡以沫的亡妻,記錄陪伴患阿爾茲海默癥的母親的日子,真摯感人。但是,他並沒有試圖完全擺脫悲傷,而是潛入了一種在輕與重之間浮動、痛苦而又受到層層淨化的美。正如他在詩中所言:我把一生都給了陌生人,沒能給我愛的人。

作者簡介

弗羅斯特·甘德,美國當代著名詩人、翻譯家、學者,出生於加利福尼亞州莫哈韋沙漠,擁有地質學和英語文學學位,曾任教於哈佛大學,現為布朗大學文學藝術與比較文學榮休教授。2019年憑借詩集《相伴》榮獲普利策詩歌獎。此外,甘德還翻譯了大量拉丁美洲和西班牙詩人的著作,合譯過日本詩人吉增剛造和野村喜和夫的詩集,並致力於向西方世界推介多多、歐陽江河、翟永明、王寅等中國當代詩人的詩歌。

精彩書評

一本與愛、生命、死亡相對稱的詩集。
——西川(著名詩人、學者)

《相伴》已超越了一個極度真摯、聰穎的人是如何處理失去愛人的痛苦而又不放棄愛的方式。
——查爾斯·阿爾鐵裡(加州大學伯克利分校英語繫主任)

目錄


兒子
招魂
墓志銘
寂寥
碳化森林
情理
《分娩聖母》
感於費爾南達?梅爾徹的一句話
走出光明
聽起來像什麼
曾經堅實的房子
探聽
第一首敘事詩:花環
古老的手磨石
跟他們說不
蒸發:邊境歷史
魯思
水邊域
外兩首
周年紀念
一片空地
附錄
相伴於弗羅斯特?甘德的《相伴》
查爾斯?阿爾鐵裡
一本與愛、生命、死亡相對稱的詩集
西川

——————
Son
Beckoned
Epitaph
Deadout
Carbonized Forest
Entenderment
Madonna del Parto
On a Sentence by Fernanda Melchor
Stepping out of the Light
What It Sounds Like
Where Once a Solid House
The Sounding
First Ballad: a Wreath
Archaic Mano
Tell Them No
Evaporación: a Border History
Ruth
Littoral Zone
Anniversary
A Clearing
查看全部↓

精彩書摘

兒子

被遮住的不是鏡子,而是
我們之間還沒能說出口的話。為什麼

要說什麼死,或是必然,
說什麼身體是怎樣指揮無數的蠕蟲

就好像這隻是可以消化的概念,而不是
一個活生生、優美的個體?就讓這成為

一首挽歌,或是你我痛苦的
記錄。似乎是某種自輕。

所以我們繼續看著無頭的太陽醒來,樹木
繼續讓我惡心。善的核心

有著自己的一套基因。你的膝蓋彎曲處
掛著一個細菌群,我的胃腸裡

蠕動的寄生蟲在穿行。有誰隻是他們自己?
我和你媽媽年經的時候,在大萊波蒂斯撞見

神像的臉和腳都被人肆意破壞,不過
沒有人敢踫那一排守護者美杜莎的頭像。

她說話的時候,你媽媽說話的時候,就算
牽著的灰狗都會被震住。我被她震住。

我把一生都給了陌生人,沒能給我愛的人。
她唯一的血脈,她的血隻在你身體裡流淌。



招魂

這時我的悲音跳出了語言。
像一群漂流的蜜蜂。
這時接著重重的沉默。
我被蜜蜂擊暈,失去意識。
這時也沒有我的出路。
這時我半渾半噩地活著,夢見我還醒著,
躲避朋友,嘔吐不停,在臉上手臂上一根根地撥刺。
這時她的聲音固定在了蒸氣色的背景上。
這時沙丘鶴的尾羽亮了。
這時我蘇醒過來,知道得付全程接送費。
這時司機轉過頭來說,弄垮你的
也不一定是你的錯。
這時沒有任何征兆,
他開始吹奏禿鷲骨頭做成的笛子。
這時我老了,就像又一次用我的雙手掰開蜂巢。
這時我幻想一個比人生更真實的空間。
這時至少還有某種可能。
某種……我不相信的可能。



墓志銘

寫下你
存在了我
不會僅僅是
失聰的翻譯。

因為這個段落
沒有續篇,當
我看到——就如你
永遠不會再
被人看到——你看著我
就如我永遠
不會再被人看到

現在我站立在
榮耀的寶座前,文字
必須被隱藏。在哪裡,
如果不是話語本身呢?

天生遲鈍又
失明,被職責
圈住,意識到
內心野獸的
凝視,我
躲在各式
工具般的存在後
就如躲在——廣場的
鱷魚鱗甲後面——

此時氰化物
從雲邊飄到
水邊。這裡
似乎也能看到
排成的
人行,
又一個親密得
致命的、我們
共生的手勢。

盡管我也把生命
慢慢磨成死亡,我
帶來的丑惡
比我活得長久。



◆ ◆ ◆
她是如何和安眠藥作鬥爭,陪我從海灘開車回來,一直聊著天,說著話或是聽我說:聲音讓人安心,即使是她現在上了藥後不斷重復的含糊也聽起來像低低的鳥鳴,暮色中盲目的問詢——有人在嗎? ——她活著的證明,她就在這兒,在我旁邊的座位上繫著安全帶,她克服了藥效,這可惡的障礙歷程,我給她注射了嗜睡感,以便我今晚能開四小時的車送她回家,能集中注意力開車,能挽救我加班說話、花粉過敏腫脹、多痰發炎的嗓子,能避免重復的問題,她掙扎於生活的碎片和熟悉的名字從臉和情感上分離,她的丈夫、孫兒的昵名,一種空白的語言,我左手放在方向盤上開車,另一隻手撫摸她手上松垮的皮膚,感覺到她手掌上緊縮的腱膜,筋膜帶讓她的手指向前彎曲,當我覺得她終於睡著了的時候,她仰起的臉來了精神,此時我們正在穿過印度河灣,她以前經常和我父親在這兒,在他們的格帝威遊艇上釣比目魚,遊艇的單舷外引擎開始泵轉,他們帶著驚愕在一片藍煙中提前數小時就衝入貝瑟尼運河,駛過一個個浮標——紅色方向正確——穿過阿薩女子灣,經過魚叉漢娜海鮮餐廳,駛入打著哈欠的大西洋——這時我想把我的手收回,她卻抓得更緊,眼睛沒睜開,或者是反射,堅持著和我一起醒著的意願,她的兒子,她認得他,她現在在她半睡、麻醉疲勞的狀態下,在藥力揮發的作用下,感謝他,是我騙她把藥吞下的,因為希望這次車行對她來說更容易些,坐我旁邊,抓緊。


◆ ◆ ◆
重新專注地聽每一次重復,就像那是第一次,忘記你之前聽到過,她說的話是她最早說的或是最後說的,她重復不僅因為她忘記了也是因為她要把話記住。進入與她告別的節奏,標記、享受每一個周期,以此來打開熟悉的舊愛裡的另一種愛,無盡的接受,毫無條件,類似於一位母親對她孩子的感情。
查看全部↓

前言/序言

自 述
弗羅斯特?甘德

我出生在莫哈韋沙漠。我去過也寫過很多別的沙漠,如利比亞的撒哈拉、中國的戈壁、智利的阿塔卡馬、美國的索諾拉、印度的塔爾等。像空白的一頁,沙漠讓我徹底謙卑。我所做的一切都不能讓沙漠或是文學那一頁變得更好。
我和一位偉大的詩人C. D. 萊特一起生活了三十多年。她是我見過的最具美德、慷慨、誠實、熱心的人。我們在物質世界裡的感官生活和書本裡的精神世界不可分割。
我成年的大部分時間裡都對翻譯著迷。即使在小時候,我的閱讀也很國際化;翻譯過來的童話和神話培養了我的想像力。中國的古典詩詞對我的影響巨大。近二十年來,我有幸推介過一批中國當代詩人的翻譯。我(跟人)合譯過日本詩人吉增剛造和野村喜和夫的作品,還翻譯過許多拉丁美洲和西班牙詩人,尤其是西班牙語女詩人的作品。
我一直對和其他領域的藝術家合作有興趣,如電影、攝影、陶藝和雕塑等。我覺得這種合作就是我所希望的開放敏感地生存在這世上的方式。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部