本書是筆者奉獻給讀者的第二十部譯著。我之所以要投入不少精力和時間翻譯這本不太容易翻譯的著作,主要有兩個原因。
一是我覺得這個題材很不錯。凡能吸引我的、有現實意義的題材,我都樂於做些譯介工作,以便讓更多人分享到一部優秀作品所給予我們的美好東西。“勢利”這個不良的習慣與品性從古至今在人類社會中實在太普遍了,太典型了。平心而論,幾乎人人都具有這樣的習性,隻是各自的程度不同而已——所以本書是由“自身即為勢利者之一的人所作”,作者的幽默諷刺意味充分體現出來。我們必須正視這個問題,並努力予以克服,這樣於己於社會纔會有益——而這也是作者寫作此書的目的所在,值得肯定。著名勵志大師卡耐基在其《人性的弱點》中,深刻地指出了作為人的一些典型弱點。勢利也算是人普遍存在的一個較大的弱點吧。中國有一個成語叫“趨炎附勢”,正是指的這個問題。人無完人,重要的是能正視不足,盡量予以避免,從而不斷提高自身的素質。個人素質提高了,社會的整體素質自然也就得到提高,社會不就進步了嗎?但需要看到的是,勢利在人類社會中是一個非常頑固的弊病,不是輕易能克服掉的。近兩百年前英國著名作家薩克雷就把各種各樣的勢利者的嘴臉暴露無遺地揭示在人們眼前,而今天這種勢利的現像應該說在各個國家、各種群體中還是比較普遍的。所以說作者抓住了一個極其重大的、帶有普遍意義的典型主題,我也因此願意在從事譯介的活動中作一些努力,為作者“揭示勢利,警醒世人”的工作盡一份力量。在近二十年的翻譯活動中,我譯介過馬克·吐溫的頗富幽默諷刺意味的作品,哈代的令人回腸蕩氣的愛情小說,傑克·倫敦的深刻揭示弱肉強食生存法則的故事,華盛頓·歐文的包含濃郁抒情味的散文,等等;現在我又把這本世上罕有的、專門揭示勢利行為的傑作翻譯出來,我為自己所作出的努力感到欣慰。在這樣的譯介工作中,我不但為讀者提供了譯作,而且自己也從中學到很多有益的東西。