[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

當代西方翻譯理論概論/高等學校翻譯課程繫列教材
該商品所屬分類:圖書 -> 中國人民大學出版社
【市場價】
441-640
【優惠價】
276-400
【作者】 楊彩霞 
【出版社】中國人民大學出版社 
【ISBN】9787300289786
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:中國人民大學出版社
ISBN:9787300289786
版次:1

商品編碼:13122798
品牌:中國人民大學出版社
包裝:平裝

叢書名:高等學校翻譯課程繫列教材
開本:16開
出版時間:2021-01-01

用紙:膠版紙
頁數:201
字數:300000

正文語種:英文
作者:楊彩霞


    
    
"

內容簡介

《當代西方翻譯理論概論/高等學校翻譯課程繫列教材》的寫作視角是考察當代西方翻譯研究的主要成果及其對翻譯活動產生的影響,重點探討當代西方翻譯理論的發展脈絡,梳理這一時期歐美翻譯學界的主流思想。
《當代西方翻譯理論概論/高等學校翻譯課程繫列教材》從翻譯研究概況入手,分析20世紀後四十年到本世紀初的主要翻譯流派,涉及語言學翻譯理論、功能學派翻譯理論、闡釋學派翻譯理論、文化研究學派翻譯理論、解構主義翻譯理論、女性主義翻譯理論及後殖民翻譯理論,並對當今翻譯研究和翻譯實踐中有爭議的三個重要問題進行了討論。
《當代西方翻譯理論概論/高等學校翻譯課程繫列教材》的目標讀者是高校翻譯專業的本科生和研究生,也可以作為翻譯研究人員和譯者了解當代西方翻譯思想的參考書目。

作者簡介

楊彩霞,中國人民大學外國語學院英語語言文學、翻譯教授,博士生導師,外國語學院教學督導組組長,大學英語翻譯教學團隊負責人,MTI教育中心筆譯方向導師,中國翻譯協會專家會員,《基督教思想評論》特約編審,國內多家一級出版社翻譯。著作有《英漢翻譯理論與教學研究》、《二十世紀美國文學與聖經傳統》,譯著有《中國印度之智慧》、《全球倫理》、《讓?皮亞傑》《還原出埃及記》、《二十一世紀學習的革命》、《化身博士》等30餘部獨譯作品,主編教材《大學英語寫作》(一),參與編寫教材4部,在國家刊物上發表論文30多篇。獲中國人民大學十大教學標兵稱號(2016),多次獲得全國大學生翻譯比賽、演講比賽、寫作比賽等英語競賽指導教師獎項。

目錄

Part I
Introduction to Translation Studies
Chapter 1 Introduction to Translation as a Discipline
1. Basics of Translation
2. Criteria of Translation
3. Constraints of Translation
4. Nature of Translation
5. Misconceptions Concerning Translation and Translators
Chapter 2 Translation Studies: Emergence of a Discipline
1. Overview of the Development in Translation Studies
2. Features of Contemporary Western Approaches to Translation
3. Selected Readings: The Name and Nature of Translation Studies by James S.
Holmes
Part II
Main Approaches to Contemporary Translation Theories
Chapter 3 Linguistic Approach: A Scientific Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson
Chapter 4 Functional Approach: A Skopos Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Skopos and Commission in Translational Action by Hans
J.Vermeer
Chapter 5 Hermeneutics: An Angle to Interpret
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: The Hermeneutic Motion by George Steiner
Chapter 6 Cultural Translation Studies: A Culture-oriented
Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: The Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem by Itamar Even-Zohar
Chapter 7 Deconstructionism: A Philosophical Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Translation, Community, Uopia by Lawrence Venuti
Chapter 8 Feminism: A Gender-based Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Gender and the Metaphorics of Translation by Lori
Chamberlain
Chapter 9 Postcolonialism: An Integrated Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: The Politics of Translation by Gayatri Chakravorty Spivak
Part III
Topics and Issues in Translation Practice
Chapter 10 Translatability and Untranslatability
Selected Readings: Thick Translation by Kwame Anthony Appiah
Chapter 11 Domestication and Foreignization
Selected Readings: Translation and the Trials of the Foreign by Antoine Berman
Chapter 12 Translator’s SubjectivitySelected Readings: The Task of the Translator by Walter Benjamin
Bibliography
查看全部↓

精彩書摘

前言

翻譯無論是作為一種工具角色,還是作為學術研究的一個維度,其身份都有著或多或少的令人尷尬之處。翻譯的功用和價值,與其在現實社會上的地位實不相稱,這種現像可以在翻譯的不同層面得以顯現。在中國譯界,素有理論與實踐孰重孰輕之爭,而理論研究與實踐活動的疏離與脫節,也是顯而易見的事實。無論是重理論還是輕實踐,反之亦然,其實都是一直以來人們對翻譯認知的偏頗而形成的。《當代西方翻譯理論概論》正是在這一語境下對翻譯作為一門獨立學科所做的思考。
本書的寫作視角是考察當代西方翻譯研究的主要成果及其對翻譯活動產生的影響,重點探討當代西方翻譯理論的發展脈絡,梳理這一時期歐美翻譯學界的主流思想。全書從翻譯研究概況入手,分析20世紀後四十年到本世紀初的主要翻譯流派,涉及語言學翻譯理論、功能學派翻譯理論、闡釋學派翻譯理論、文化研究學派翻譯理論、解構主義翻譯理論、女性主義翻譯理論及後殖民翻譯理論,並對當今翻譯研究和翻譯實踐中有爭議的三個重要問題進行了討論。
本書共分三大部分,其中每個章節探討翻譯的一個問題,采用分層研究的思路。引言部分首先對翻譯基本概念和原則及翻譯研究的概況進行梳理,重點部分是對當代西方主要翻譯理論的梳理,主要從其主要思想和代表性理論家展開討論,並輔之該流派的經典著述,通過文後的思考題加強對本章內容的理解,最後對翻譯中有爭議的問題進行探討。
本書的目標讀者是高校翻譯專業的本科生和研究生,也可以作為翻譯研究人員和譯者了解當代西方翻譯思想的參考書目。總體目的是為了提供理解當代西方翻譯理論的思路以及專業和繫統的翻譯理論知識,在宏觀層面上對翻譯作為一個獨立的學科進行科學和全面的把握,從而消除當今社會對翻譯存在的誤解和偏見,矯正某些偏頗的認識,對翻譯學術研究及實踐產生良性的促進作用。

查看全部↓

前言/序言

翻譯無論是作為一種工具角色,還是作為學術研究的一個維度,其身份都有著或多或少的令人尷尬之處。翻譯的功用和價值,與其在現實社會上的地位實不相稱,這種現像可以在翻譯的不同層面得以顯現。在中國譯界,素有理論與實踐孰重孰輕之爭,而理論研究與實踐活動的疏離與脫節,也是顯而易見的事實。無論是重理論還是輕實踐,反之亦然,其實都是一直以來人們對翻譯認知的偏頗而形成的。《當代西方翻譯理論概論》正是在這一語境下對翻譯作為一門獨立學科所做的思考。
本書的寫作視角是考察當代西方翻譯研究的主要成果及其對翻譯活動產生的影響,重點探討當代西方翻譯理論的發展脈絡,梳理這一時期歐美翻譯學界的主流思想。全書從翻譯研究概況人手,分析20世紀後四十年到本世紀初的主要翻譯流派,涉及語言學翻譯理論、功能學派翻譯理論、闡釋學派翻譯理論、文化研究學派翻譯理論、解構主義翻譯理論、女性主義翻譯理論及後殖民主義翻譯理論,並對當今翻譯研究和翻譯實踐中有爭議的三個重要問題進行了討論。
本書共分三大部分,其中每個章節探討翻譯的一個問題,采用分層研究的思路。引言部分首先對翻譯基本概念和原則及翻譯研究的概況進行梳理,重點部分是對當代西方主要翻譯理論的梳理,主要從其主要思想和代表性理論家展開討論,並輔之該流派的經典著述,通過文後的思考題加強對本章內容的理解,最後對翻譯中有爭議的問題進行探討。
本書的目標讀者是高校翻譯專業的本科生和研究生,也可以作為翻譯研究人員和譯者了解當代西方翻譯思想的參考書目。本書的總體目的是提供理解當代西方翻譯理論的思路以及專業和繫統的翻譯理論知識,在宏觀層面上對翻譯作為一個獨立的學科進行科學和全面的把握,從而消除當今社會對翻譯存在的誤解和偏見,矯正某些偏頗的認識,對翻譯學術研究及實踐產生良性的促進作用。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部