[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

列那狐的故事(插圖版.全譯本)/譯林名著精選(五年級上冊推薦閱
該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社
【市場價】
308-448
【優惠價】
193-280
【作者】 保蘭·帕裡陳偉 
【出版社】譯林出版社 
【ISBN】9787544764490
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:譯林出版社
ISBN:9787544764490
版次:1

商品編碼:12855059
品牌:譯林(YILIN)
包裝:軟精裝

叢書名:譯林名著精選
開本:32開
出版時間:2017-07-01

用紙:輕型紙
頁數:214
字數:170000

作者:保蘭·帕裡,陳偉

    
    
"

產品特色

編輯推薦

動物世界,人生故事,智慧狐狸,流傳千古

內容簡介

《列那狐的故事》借動物世界的事情,搬演人類社會的活劇。列那憑著機智狡猾,克敵制勝,暗喻了市民階級對封建領主的報復行動。這個題材,隨著法國中世紀社會生活的變化而被賦予了新的寓意。《列那狐的故事》對法國乃至歐洲文學都產生過很大的影響,其富於諷刺性和喜劇性的特色,不僅是17世紀法國著名寓言詩人拉封丹作品的直接源頭,而且為18世紀的寫實小說和19世紀的批判現實主義小說開闢了道路。
本書翻譯自保蘭?帕裡改寫的《列那狐的故事》,不僅保留了中世紀原作的全部精髓,而且避免了原作冗長重復、結構松散、晦澀難懂的缺點,使原本用古法語寫就的列那的故事變得淺顯易懂、生動活潑。

作者簡介

保蘭·帕裡,是19世紀法國著名中世紀文學家,著有《法國文學史》。他將《列那狐的故事》的二十七組詩的原作用現代法語改寫成六十個列那狐的故事,變得淺顯易懂、生動活潑,是不朽的篇章,廣受喜愛。

精彩書評

《列那狐的故事》因其出色的喜劇手法,對封建階級無情揭露和嘲弄,充分體現了法國中世紀文學的獨特風格,被看作是法國古代文學遺產中的珍品。
——翻譯家 陳偉


目錄

引子
第一部
故事一
故事二
故事三
故事四
故事五
故事六
故事七
故事八
故事九
故事十
故事十一
故事十二
故事十三
故事十四
故事十五
故事十六
故事十七
故事十八
故事十九
故事二十
故事二十一
故事二十二
故事二十三
故事二十四
故事二十五
故事二十六
故事二十七
故事二十八
故事二十九
故事三十
第二部審判
編著者的話
故事三十一
故事三十二
故事三十三
故事三十四
故事三十五
故事三十六
故事三十七
故事三十八
故事三十九
故事四十
故事四十一
故事四十二
故事四十三
故事四十四
故事四十五
故事四十六
故事四十七
故事四十八
故事四十九
故事五十
故事五十一
故事五十二
故事五十三
故事五十四
故事五十五
故事五十六
故事五十七
故事五十八
故事五十九
故事六十
編著者的話
編著者大事略
查看全部↓

精彩書摘

【正文選摘】
故事一
列那如何在夜間偷走伊桑格蘭的腌豬肉。
一天早晨,列那雙眼迷離、毛發零亂地走進叔叔的家。“你怎麼啦,我的姪子?你氣色不太好,”屋子的主人說,“是不是病了?”
“是呀,我感覺不太舒服。”
“你還沒喫飯吧?”
“沒有,我一點都不想喫。”
“行了!好吧,艾爾桑大媽,趕快起床,給你親愛的姪子做一串豬腰喫,他一定會喜歡的。”
艾爾桑從床上起來,準備照丈夫的話去做。可是,列那想從他叔叔那裡得到的豈止是這些。他看見屋脊上掛著三塊肥美的腌豬肉,其實他就是被這肉的香味吸引來的。“啊呀,”他說,“腌豬肉這樣掛著太危險了!您知道嗎,叔叔,假若您的鄰居(不管是哪一個,他們都是一丘之貉)看見,一定會向您索要的。我要是您,就會馬上把它們取下來,然後大張旗鼓地告訴別人,肉被偷走了。”
“啊!”伊桑格蘭說,“我可不擔心這些腌肉;那些家伙即使看到了,也永遠別想嘗到它的滋味。”
“這怎麼可能?如果他們問您要呢?”
“要也沒用;這肉我不會給世界上的任何人,哪怕是我的姪子、我的兄弟。”
列那也不多說;他喫完豬腰串,便告辭了。可是,第二天,他趁著漆黑的夜色,回到了伊桑格蘭的屋前。屋裡的人都在熟睡。他爬上屋頂,在上面挖出一個小洞,鑽了進去,拿到了腌肉,把它們帶回了家;然後,他把腌肉切成小塊,藏在床褥的草墊裡。
天亮了。伊桑格蘭睜開睡眼:怎麼啦?屋頂被掀開了,腌肉——他心愛的腌肉——被偷走了!“來人哪!抓賊呀!艾爾桑!艾爾桑!我們完了!”
艾爾桑從夢中驚醒,披頭散發地直起身子:“出什麼事了?噢!太意外了!我們遭竊了!該向誰去報案呢!”夫妻倆爭先恐後地大呼小叫,卻不知竊賊是誰;他們絞盡腦汁,也猜不出這起盜兇。
這時,列那來了:他酒足飯飽,精神煥發,一臉的愜意。“嗨!叔叔,您怎麼了?您氣色不太好,是不是生病了?”
“不生病纔怪呢!還記得我那三塊肥美的腌肉嗎?它們被偷了!”
“哈!”列那笑著回答,“是呀,一點不錯!您就應該這樣說:它們被偷了。好,很好!可是,叔叔,這還不夠,您應該到街上去大叫一番,讓鄰居們都不再懷疑。”
“啊呀!我對你說的可是真話;我的腌肉被偷了,那肥美的腌肉!”
“得了!”列那回答,“在我面前您就不用說這種話了,我知道:越是叫苦的人,越是沒有苦。那些腌肉早就被您藏到了過往行人看不見的地方。您做得對,我非常支持您。”
“怎麼!你這個幸災樂禍的家伙,你難道就是不願相信我嗎?我告訴你,我的腌肉被偷了!”
“說吧,一直說下去。”
“你不相信我們,這樣可不好,”這時艾爾桑大媽說話了,“你知道,如果腌肉還在的話,我們會很樂意和大家一起分享的。”
“我知道您會使很多花招。不過這些花招並不一定都劃得來:您瞧,您的房頂上有一個洞;您不得不這樣做,這一點我同意,但要修補它可是一項大工程。竊賊就是從這個洞口進來的,對嗎?也是從那裡逃走的?”
“不錯,的確如此。”
“您也隻能這麼說。”
“不管怎樣,”伊桑格蘭一邊轉動著眼珠,一邊說,“要是我抓到那個偷肉賊,那就活該他倒霉!”
列那不再吱聲;他好看地噘了噘嘴,暗笑著走開了。這就是第一個故事,是在列那小時候發生的。後來,他將做得更妙,可是其他所有人——特別是他親愛的老朋友伊桑格蘭——卻倒霉了。
……
查看全部↓

前言/序言

譯序
結構與源頭
《列那狐的故事》是法國一部以狐狸為主角的長篇動物故事詩,是中世紀市民文學中最重要、最具代表性的作品,也是法國同類故事詩中成就最高、影響最大的作品。
這部浩淼的長詩由二十七篇結構松散、意思並不連貫、內容也欠協調的組詩綴合而成,詩句均為八音節,兩兩押韻,共計兩千七百餘行。這些組詩大多都可以獨立成篇,但均以狐狸列那為故事的主角,貫串著列那和狼伊桑格蘭鬥爭的主線,從而形成一部完整的作品。
有關列那狐的故事情節或源自古希臘羅馬寓言(如《伊索寓言》),或源自印度等東方國家的故事(如印度著名的寓言集《五卷書》),或源自日耳曼民族的故事,但主要來源還是法國北部的民間傳說。早在查理曼大帝時期,已有一名名叫阿爾古安的詩人創作了一首有關公雞的動物故事詩。12世紀初,法國東北部圖爾地區聖-艾弗爾修道院的一位修士比埃爾?阿爾封斯寫下了故事集《教士戒律》,用不同動物的形像表現了寺院的僧侶,並且首次提及了狐狸和狼的衝突,其中《狼和狐狸在井裡的故事》更是成為列那狐故事情節的直接來源。大約在1148年至1149年,弗拉芒地區的教士尼瓦爾用拉丁文寫下了長達六千五百行的故事詩《伊桑格裡謨斯》,詩中出現了狐狸列那爾都斯、狼伊桑格裡謨斯等有名有姓、完全類型化的動物,而且許多情節日後都可以輕而易舉地在《列那狐的故事》中找到。1152年,法國女詩人瑪麗?德?法蘭西的故事集也被認為是列那狐的重要情節來源之一。
狐狸列那的故事早在9、10世紀即已口頭流傳,後經過民間創作與加工,終於形成於1170年至1250年間,並於13世紀被記錄下來。因此,可以說這些故事是在伊索寓言、東方寓言和法國民間動物故事基礎上形成的動物故事荟萃。而韻文故事詩《列那狐的故事》的出現,則應歸功於一些對口頭流傳的民間創作十分敏感、並主動對其進行發掘和整理的作者的個人努力。這些作者人數甚眾,據說有三十餘人之多,但目前確知的隻有三人,他們是:比埃爾?德?聖-克魯(他於1170年創作了長達一千一百行的故事詩《列那的童年》,從而構成了《列那狐的故事》中最古老的第二組詩)、裡查?德?利松(第十二組詩)和拉克魯瓦昂布利修道院的神父(第九組詩)。這些關於列那狐的組詩原來都各自獨立,直到法國現代語言學者呂西安?富萊將它們按情節順序編輯,纔成為體繫完整的《列那狐的故事》。
二內容和內涵
經過多次修繕增補,《列那狐的故事》現在已經非常完整,人物性格也十分鮮明。整個故事的焦點集中在列那狐和伊桑格蘭狼之間的爭鬥上,其間也穿插了列那和其他動物的恩怨,如狗熊布朗、花貓蒂貝爾、公雞尚特克萊爾、獅王諾布爾,等等。在故事所描述的動物世界裡,弱者常為強肉,愚者常為智役,而惹是生非、鬧得雞犬不寧的亂臣賊子,則是一頭名叫列那的狡黠狐狸。它自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺凌弱小,不過也敢於對付強敵,甚至戲弄不可一世的獅王;但他也有失算的時候,比如遇到比他還機敏的花貓蒂貝爾便眼睜睜地喫了虧。書中的飛禽走獸皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。不過最精彩的章節還是集中在《列那狐偷鰻魚》、《伊桑格蘭狼釣魚》、《列那狐的審判》等部分。在《列那狐偷鰻魚》的故事中,列那所表現出的狡猾勇敢,足以使讀者對後面的故事產生興趣。《伊桑格蘭狼釣魚》則是狐狼爭鬥的精彩序幕,故事對狼的貪婪和愚蠢做了精彩的描繪,它不是在冰天雪地裡用尾巴釣魚而被冰凍在湖面上,就是被列那用開水燙得焦頭爛額,甚至還慘遭被剝皮的命運;特別是伊桑格蘭釣魚而被凍住尾巴的情節,已成為動物故事的經典,可以在世界各地找到它的翻版。最後,在《列那狐的審判》中,列那狐終因作惡多端,引起了人們的普遍不滿,被它欺負的動物在狼伊桑格蘭的帶領下,聯名向百獸之王獅子諾布爾控告;雖然諾布爾本想敷衍了事地搪塞過去,但在公雞尚特克萊爾和母雞品特的哭訴之下,他不得已傳列那到庭受審;列那在讓負責傳喚它的狗熊布朗和花貓蒂貝爾嘗盡苦頭之後,終於來到法庭,它忽而慷慨陳詞,忽而謙卑恭讓,甚至還認罪請求寬恕,但仍然免不了被判處死刑的下場……
《列那狐傳奇》是一部諷刺作品,它假托動物世界,賦予群獸以人的行動、語言、思想和感情,以獸喻人,影射人類社會,生動地表現了中世紀法國社會復雜的矛盾和鬥爭現實,揭露了封建統治階級的丑惡和腐敗。作品中所有的動物都有各自的名字、身份和性格,而且像人一樣生活在等級分明的社會中:獅子諾布爾是國王,代表著最高封建統治者,它橫行霸道,獨斷專行;伊桑格蘭狼和狗熊布朗等是貴族廷臣,為非作歹,強取豪奪;貝爾納主教是一頭笨驢;教皇代表夏莫是一隻駱駝;普利莫在祭壇上大唱彌撒,是一條嗜酒的狼;而雞、兔、貓、蝸牛等弱小的動物則是廣大被壓迫階級,是下層社會的代表人物。至於列那狐,它的形像則最為復雜:盡管在故事中他是貴族廷臣之一,但在和狼、熊、獅等的鬥爭中,他卻是一個反封建的人物,是市民階層的代表;他捉弄國王,殺害大臣,嘲笑教會,幾乎無法無天;他是智力的像征,他的勝利表示市民智慧戰勝了封建暴力。另一方面,列那狐身上也體現出市民階級的雙重性:它對下層社會的普通百姓極端蔑視,肆意欺凌和虐殺沒有防衛能力的弱小動物,許多雞、兔、鳥類幾乎成了他的腹中之物;它對弱小者的欺凌,理所當然地引起了弱小者的反抗,其行為受到了作者的譴責,因此在與弱小者的鬥爭中,列那總是失敗者。在這一意義上,列那狐又是城市上層市民的形像。故事通過列那狐的經歷,形像地反映出歐洲中世紀封建社會這個黑暗、充滿欺詐、掠奪和弱肉強食的野蠻世界。
三社會背景
事實上,《列那狐的故事》的產生和廣泛流傳,是跟當時的社會歷史背景分不開的。從11世紀起,由於手工業和農業的分工,商業的發展,西歐各國產生了城市,形成了從事工商業的市民階級。城市的發展伴隨著錯綜復雜的鬥爭過程:12、13世紀,市民為自己的獨立,聯合起來,共同反抗封建主,建立公社;13、14世紀,手工業主反抗城市貴族上層分子,進行“行會革命”;14世紀以後,城市平民(幫工、徒工、雇工等)反抗城市貴族和大行會。國王一向利用城市來和割據的封建貴族作鬥爭;城市則是王權的支持者,因為市民需要一個強有力的中央集權政府。農民反封建的鬥爭逐漸表面化,他們和城市平民結成一股強大的反封建力量,衝擊著封建制度。這又迫使小封建主向國王尋求保護,並支持王權。教會和國王之間雖有矛盾,但它一直是封建制度最頑強的支柱。
與此同時,城市打破了教會對教育的壟斷。它要求有自己的文化教育,興辦私立的非教會學校,用理性來限制宗教信仰的權威。同時,在西歐許多國家產生了“異端”運動,形成了世俗文化。
正是在城市鬥爭及世俗文化的背景下,市民階級越來越強烈地要求發言權,渴望擁有屬於他們自己的文學式樣來表達情感;而此前在歐洲占主導地位的英雄史詩顯然已不能符合他們的願望。就這樣,隨著城市及市民階級的興起,同時也是為了適應後者對文化的要求,歐洲產生了城市文學。
法國是西歐城市發展最早的國家之一,城市文學也最發達。“韻文故事詩”是法國最流行的城市文學類型,而《列那狐的故事》則是“韻文故事詩”的典型代表。它把中世紀法國的人情世態,以及市民、貴族、國王和教會之間的矛盾和鬥爭描寫得淋漓盡致,同時還反映了極為廣闊的社會層面:從國王、騎士、僧侶、法官,到商人、手工業者、農民、僕役乃至乞丐,都是它描寫的對像。故事中有許多地方影射了中世紀歐洲“公權力不彰”、恃強凌弱的社會現實,把騎士和僧侶的丑態揶揄盡致,同時也暴露了市民的貪婪自私,故事性和諷刺性都很強,因此很能投合當時封建制度下受壓迫的下層民眾的心理需求。
四人物塑造
《列那狐的故事》之所以獲得廣泛的歡迎和持久的生命力,不僅是因為它深刻而生動地揭示了中世紀封建制度下歐洲的社會狀況,同樣也是因為它創造了一繫列性格分明的動物形像,其中最為成功的無疑是狐狸列那。
正如前文所說的那樣,列那是一個非常復雜的人物:它名義上是貴族廷臣,實際上卻是市民階級的代表;他一方面反抗國王、貴族和教會的欺壓,另一方面卻欺壓比自己更為弱小的動物;表面上它和藹可親、溫文爾雅,骨子裡卻機靈狡詐、詭計多端……列那的成功之處,恰恰在於它不是一個單純的正面或反面人物,而是在於作者賦予它的兩面性和模糊性,從而使我們看到一個有血有肉、豐滿生動的形像。
列那的兩面性和模糊性首先反映在它獵食和捉弄他人的動機上。它之所以不惜使用各種方式,使樹林裡的其他動物備受其害,表面上看來是為了獲取食物、維持自己和家人的生命,但事實上,這是它顯示力量、得到承認的一種方式,甚至是它生活的樂趣之一。為此,它不僅欺壓弱小的動物,也敢於挑釁比自己強大的對手,乃至不惜拿自己的性命去冒險。它每戰勝一個對手、每讓一個受害者上一次當,就感到一次滿足,因為這展示了它的本領,鞏固了它的地位。列那對地位的追求,同樣也反映在它對貴族身份的重視和驕傲上。它一刻也不忘記自己高貴的血統,而且一有機會就要掛在嘴邊。即使當它出庭受審、向自己的兒子們告別時,也記得稱它們為“出身高貴的孩子們”(故事四十四),這時的列那,與其說是一個充滿愛子之心的慈祥父親,不如說是一個為血脈得以延續而欣慰的貴族。
面對國王,列那表面上謙卑恭順,甚至在打完獵後還懇求諾布爾拿走它的所有獵物(故事二十八),以示討好。但是,在這小心翼翼、阿諛奉承的背後,卻隱藏著反抗的精神和欲望,一旦忍無可忍,便爆發出來。在得到國王饒恕、從絞刑架逃脫之後,列那“把屁股對著”國王和大臣,“興致勃勃地嘲弄”它們,還“扔掉手杖、披巾和十字架”,對國王說:“把你這破玩意兒收回去吧,上帝會詛咒那些把手杖、披巾,以及所有這些破爛貨硬塞給我的人。”(故事五十五)這裡,我們說列那兩面三刀也好,口蜜腹劍也好,它的行為表現,恰恰是中世紀歐洲市民階級性格兩面性真實而生動的寫照!
這種兩面性還表現在列那對待教會的態度上。莫貝杜伊城堡的主人從不放過任何一個機會表達它對教會的蔑視。在為狼普利莫剃度時,它說:“用不著我們的聖父教皇,我就可以把聖帶圍在您的脖子上,宣布您是神甫。”(故事十)而隨著它把伊桑格蘭送下井底的“天堂”,列那不僅靠聰明智慧解救了自己,同時還對教會及其教義和禮儀進行了嘲諷(故事二十九)。與那些隻滿足於貶低教士的同代人相比,列那把矛頭指向了基督社會的神聖性,並對它的說教提出了質疑。然而,雖然列那反對和蔑視教會,但對上帝卻絕對信仰:它不僅自己無比虔誠地祈求上帝饒恕它的罪惡,保佑它在和對手的爭鬥中獲勝,它的親朋好友同樣也是如此:它的夫人艾莫莉娜以及三個兒子“虔誠地禱告上帝,跪著祈求他助列那一臂之力,教給他制勝的招數”;就連伊桑格蘭的妻子艾爾桑也“熱淚盈眶地懇求上帝的幫助,請他不要讓自己的丈夫從決鬥中生還,讓他親愛的朋友獲得最後的勝利”。(故事五十七)
也許正是列那的兩面性,使它贏得了出乎意料的愛戴。它的表兄弟獾子格蘭貝爾不遺餘力地設法營救它,“美麗高貴的王後菲葉兒夫人”將自己手上的指環摘下來送給它(故事五十五),公牛布呂揚、野豬泊桑、刺蝟埃斯比納自告奮勇充當它的決鬥證人(故事五十七)……更不可思議的是,那些受害者也心甘情願地一次又一次墜入它的圈套。如果說伊桑格蘭愚蠢,不懂得吸取教訓的話,那麼機靈的花貓蒂貝爾也一而再、再而三地與列那講和,這就不免令人驚訝了。究其原因,也許是因為列那有著無法阻擋的魅力,它聰明、機智、勇敢,藐視一切卻世故圓滑,身材瘦小卻敢於鬥爭,饑寒交迫卻叛逆不羈,再加上它那身漂亮的毛皮和美麗的項圈,自然使人們對它愛恨交加,欲罷不能。
於是,《列那狐的故事》中的人物——無論是人還是動物——在列那面前都猶如英雄面前的侏儒,隻為它的存在而存在:農夫們飼養雞鴨、腌制熏肉隻是為了供列那打獵和喫飽肚子,魚販子駕車經過隻是為了讓饑餓的狐狸運用計謀偷喫鰻魚(故事七),就連神甫走過他的身邊時,也會“掀起長袍的下擺”,一邊說“上帝保佑你”,一邊把手中的肥鵝拱手相讓(故事十一)。對於列那而言,所有動物都僅僅是毫無個性的工具,就連獅王諾布爾也隻是一個外強中干、逃避責任的國王。與列那相比,他們或膽怯,或愚蠢,雖然貌似強悍,但實際上完全處於弱者的地位;而列那則憑借自己的智慧和人人羨慕的勇氣,贏得了一次又一次成功。
五意義和影響
《列那狐傳奇》借動物世界的事情,搬演人類社會的活劇。列那憑著機智狡猾,克敵制勝,暗喻了市民階級對封建領主的報復行動。這個題材,隨著法國中世紀社會生活的變化而被賦予了新的寓意。12至14世紀,許多詩人在《列那狐的故事》的基礎上修飾增刪,為它創作出許多續篇。13世紀中葉,魯特伯夫寫下《列那狐加冕》,狐狸的形像開始有所變化,它的所作所為,不僅僅為獲取食物和圖報私仇,而是具有了政治目的;13世紀末,雅克瑪爾?吉耶雷創作《新列那狐》,敘述列那得到羅馬教皇的冊封,被樹列為“世界之王”;而在流傳於14世紀上半葉的無名氏作品《冒充的列那狐》中,列那則以封建叛逆者的形像出現,激烈攻擊教會和貴族,對教會財產的神聖性和封建所有制的合理性提出了根本的懷疑。至此,列那狐從原本幽默逗趣的動物故事,徹底演變成了諷刺世態的揭露作品。到了14世紀末,關於列那狐故事的組詩已達十萬行以上。
《列那狐的故事》對法國乃至歐洲文學都產生過很大的影響,其富於諷刺性和喜劇性的特色,不僅是17世紀法國著名寓言詩人拉封丹作品的直接源頭,而且為18世紀的寫實小說和19世紀的批判現實主義小說開闢了道路。
此外,《列那狐的故事》因其出色的喜劇手法,對封建階級無情揭露和嘲弄,充分體現了法國中世紀市民文學的獨特風格,被看做是法國古代文學遺產中的珍品。它不僅在法國有許多續篇,在歐洲的英國、德國、意大利等國也不乏譯本或模仿作品。英國作家喬叟在《坎特伯利故事集》一書中的《女修道院教士的故事》,即為模仿《列那狐的故事》而成;1794年,德國詩人歌德根據《列那狐的故事》寫成敘事詩《列那狐》,也是一例;近代很多法國和歐美作家更是把《列那狐的故事》改寫成散文、電影、戲劇、連環畫,使其成為一部生動優美的童話,流行於全世界。
也正是由於《列那狐的故事》的巨大影響,列那的名字從中世紀起就在法國家喻戶曉,以至於它的名字最後取代了古法語中表示狐狸的單詞“古比爾”,成為今天法語中對狐狸的稱呼。
本書乃根據19世紀法國著名中世紀文學史家保蘭?帕裡的散文改寫版譯出。編著者將二十七組詩的原作用現代法語改寫成兩部共六十個列那狐的故事:第一部主要講述列那與伊桑格蘭以及其他動物的恩怨;第二部則著重描繪對列那的審判,並且加入了少量編著者的說明和注解。
改寫後的《列那狐的故事》,不僅保留了原作的全部精髓,而且避免了原作冗長重復、結構松散、晦澀難懂的缺點,使原本用古法語寫就的列那的故事變得淺顯易懂、生動活潑。然而,為了讓今天的讀者領略原作的中世紀遺風,編著者在不影響理解的前提下,適當保留了一些古法語詞彙和表達方式,並且對一些結構不連貫、情節不協調的細枝末節加以保留,由此造成了書中少量動物名字前後不對應、故事不銜接。也許讀者可以通過類似微小的瑕疵,更真切地了解這部中世紀市民文學巨著的本來面貌。
陳偉2008年7月於上海
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部