●第一講翻譯與當代中國
第一節中國翻譯發展歷程
第二節佛經翻譯
第三節科技翻譯
第四節社會文學翻譯
第五節實用文獻翻譯
本講思考題
第二講“意義”概說
第一節“意義”的概念及其復雜性
第二節索緒爾的意義觀與翻譯
第三節重估意義的確定性和客觀性
第四節對意義客觀性的質疑
第五節意義的分類
第六節意義討論
本講思考題
第三講翻譯與哲學
第一節哲學、語言與翻譯
第二節柏拉圖的床喻和翻譯
第三節亞裡士多德與本質主義
第四節尼采的翻譯觀
第五節德裡達――翻譯哲學的解構主義
第六節韋努蒂――譯者的隱身
本講思考題
第四講翻譯與文化
第一節“文化”的內涵
第二節文化與翻譯的關繫
第三節中西文化差異與翻譯
第四節文化典籍翻譯
本講思考題
第五講語言與翻譯
第一節語言探微
第二節語言學與翻譯研究
本講思考題
第六講中國翻譯理論(I)
第一節“理論”的由來
第二節中國翻譯活動的緣起和翻譯六大潮
第三節東漢至北宋的佛經翻譯
第四節明末清初的科技翻譯
第五節鴉片戰爭至“五四運動”時期的西學翻譯
本講思考題
第七講中國翻譯理論
第一節民國時期的文學翻譯
第二節新中國成立後的政治文獻翻譯
第三節改革開放後的翻譯
本講思考題
第八講西方翻譯理論(Ⅰ)
第一節古代西方翻譯理論
第二節中世紀時期的西方翻譯理論
第三節文藝復興時期的西方翻譯理論
第四節近代西方翻譯理論
本講思考題
第九講西方翻譯理論(Ⅱ)
第一節現代西方翻譯理論
第二節當代西方翻譯理論
本講思考題
第十講不可譯性
第一節可譯論與不可譯論的緣起
第二節不可譯性的分類
第三節不可譯的相關討論
本講思考題
第十一講詩歌翻譯
第一節詩歌翻譯概述
第二節中西方詩歌之對比
第三節中西方詩歌鋻賞與翻譯
本講思考題
第十二講文體與翻譯
第一節文體的定義及分類
第二節不同文體的特點及翻譯
本講思考題
第十三講翻譯主體論
第一節翻譯主體界定
第二節譯者主體性在翻譯活動中的體現
第三節翻譯主體性與主體間性
本講思考題
第十四講現代翻譯技術
第一節機器翻譯簡史
第二節機器翻譯原理
第三節機器翻譯的困境與未來
第四節機器輔助翻譯
第五節網絡翻譯
本講思考題
第十五講翻譯研究方法
第一節人文社會科學方法論概述
第二節翻譯研究領域與研究類型
第三節翻譯研究方法的應用
第四節課題與研究設計
本講思考題
專名與術語對照表