全書分為基礎篇和實踐篇兩個部分。基礎篇內容涉及概論、詞彙、翻譯技巧、句子翻譯等幾個部分,以典型例句講解翻譯的規律和技巧,注重培養學生的基礎理論知識。實踐篇內容涵蓋新聞報道、科技資料、文學作品、應用文的翻譯,內容豐富、文體多樣,著重通過反復實踐培養學生的翻譯技能。本教程在例句、例文講解過程中力求突出規律性、實用性、典型性的特點。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。《日語翻譯教程》的出版希望能優選限度地滿足廣大學生和讀者的需要,使學習者可以在提高翻譯能力的同時,了解日漢、漢日語言的特點,有的放矢地靈活掌握翻譯的技巧。本教程適用於高校日語專業三、四年級學生和從業人員使用和自學,也可以作為日語翻譯類考試使用。