●第一章 商務翻譯概論
一、商務翻譯的定位
二、商務文體的特點
三、商務翻譯的適用理論
第二章 商務廣告的翻譯
一、商務廣告語的文體特點及其翻譯
二、商務廣告文本及其翻譯
三、商務廣告翻譯的制約因素
四、商務廣告翻譯的原則
五、商務廣告的譯文賞析
六、商務詞彙與表達拓展
翻譯練習
第三章 公示語的翻譯
一、公示語的文體特點及其翻譯
二、公示語的翻譯原則
三、公示語的譯文賞析
四、商務詞彙拓展
翻譯練習
第四章 企業宣傳材料的翻譯
一、企業宣傳材料的文體特點及其翻譯
二、企業宣傳材料的翻譯原則
三、企業宣傳材料的譯文賞析
四、商務詞彙與表達拓展
翻譯練習
第五章 產品說明書的翻譯
一、產品說明書的文體特點及其翻譯
二、產品說明書的翻譯原則
三、產品說明書的譯文賞析
四、商務詞彙與表達拓展
翻譯練習
第六章 商務信函的翻譯
一、商務信函的文體特點及其翻譯
二、商務信函的翻譯原則
三、商務信函的譯文賞析
四、商務詞彙與表達拓展
翻譯練習
第七章 旅遊宣傳材料的翻譯
一、旅遊宣傳材料的文體特點及其翻譯
二、旅遊宣傳材料的翻譯原則和方法
三、旅遊宣傳材料的譯文賞析
四、商務詞彙與表達拓展
翻譯練習
參考答案
參考文獻
《商務英語翻譯實務》是浙江省普通高校“十三五”第二批新形態教材建設項目的成果。本教材是為應用型本科院校英語或商務英語專業學生精心編寫的,旨在使其在了解商務翻譯理論知識和商務知識的基礎上,通過對商務專題的詞語翻譯、句式翻譯、翻譯背景知識的學習,輔以線上翻譯技巧、翻譯原則等微課視頻、作業、拓展資料、題庫等數據資源,對商務翻譯的譯前分析、翻譯過程、譯後點評和修改一目了然,從而達到提高翻譯實踐能力的目標。本教材首先以新形態教材簡介導入(微課視頻),旨在讓學生了解本新形態教材的線上線下內容構成,緊接著概述了商務翻譯的定位、文體特點和相關適用理論,使讀者對商務翻譯有一個整體了解。隨後的第二至第七章分別闡述了不同商務專題的文體特點、翻譯原則和翻譯方法等。本教材涵蓋六個專題內容,每個專題內容,主要由知識點講解(二維碼嵌入)、文體特點及其翻譯、翻譯原則、譯文賞析、商務詞彙與表達拓展、翻譯練習等部分組成。在翻等