[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究/語料庫翻譯學文庫
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
768-1113
【優惠價】
480-696
【介質】 book
【ISBN】9787313204165
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313204165
  • 作者:朱一凡
  • 頁數:308
  • 出版日期:2018-12-01
  • 印刷日期:2018-12-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:339千字
  • 朱一凡著的《基於語料庫的英漢翻譯對當代漢語
    影響的研究/語料庫翻譯學文庫》聚焦當代漢語的歐化
    現像,既包括原創漢語也包括翻譯漢語,尤其關注非
    文學的翻譯語言,不僅從語言層面考察語言接觸下當
    代漢語的各種現像,也嘗試從概念體繫、話語方式、
    文學的角度討論語言接觸下漢語的變化。筆者采取歷
    時與共時相結合和比較的方法,比如翻譯漢語與原創
    漢語的比較、現代漢語與古代漢語的比較、不同時期
    現代漢語之間的比較,從共時對比中發現的差異,再
    進行歷時的對比考察,同時采用定量與定性相結合的
    研究方法,運用不同規模的多個共時和歷時語料庫展
    開研究。本書一方面旨在幫助讀者深入了解我們每日
    使用的現代漢語,對現代漢語的過去和現在有較為全
    面的認識,以便能夠對圍繞現代漢語的各種問題和困
    惑有更為清晰、全面的認識;另一方面,對漢語歐化
    現像的研究是不同語繫之間語言接觸研究的典範,對
    語言接觸研究有特殊的意義,印歐語與漢語接觸的方
    式、漢語歐化的特點、方式、結果和限度等問題都將
    豐富語言接觸研究的內涵。本書適合翻譯學方向的研
    究者,相關專業的碩士、博士研究生,翻譯工作的從
    業者以及對語料庫翻譯學感興趣的讀者借鋻參考。
  • 第1章 緒論
    1.1 研究歷史和現狀述略
    1.1.1 語言學視角的研究
    1.1.2 文學、話語和文化視角的研究
    1.2 研究方法與研究內容簡介
    1.2.1 歷時與共時相結合、定量與定性相結合的研究方法
    1.3 內容簡介
    第2章 翻譯漢語與原創漢語
    2.1 漢譯語言特征的研究現狀
    2.1.1 翻譯漢語詞彙特征研究
    2.1.2 句法及結構特征研究
    2.1.3 搭配及語義韻研究
    2.1.4 小結
    2.2 翻譯漢語的詞簇特征
    2.2.1 研究設計
    2.2.2 翻譯語料與原創語料的高頻四詞詞簇
    2.2.3 新聞漢譯語料庫與原創漢語語料庫高頻四詞詞簇的結構對比
    2.2.4 新聞漢譯語料庫與原創漢語語料庫高頻四詞詞簇的語用功能對比
    2.2.5 小結
    2.3 “被”字句的語義趨向與語義韻
    2.3.1 研究背景
    2.3.2 工作定義與研究設計
    2.3.3 研究結果及討論
    2.3.4 小結
    2.4 翻譯漢語與原創漢語的篇章對比
    2.4.1 英語的篇章樣式
    2.4.2 漢語的篇章樣式
    2.4.3 翻譯漢語篇章組織的歐化現像
    2.4.4 小結
    第3章 語言接觸下的現代漢語歐化現像
    3.1 語言接觸下的現代漢語新詞群研究
    3.1.1 基於外借共核的新詞群
    3.1.2 音譯字的字化現像與生成新詞的構辭特點
    3.1.3 音譯字字化的機制和字化的字的選擇
    3.1.4 音譯字字化的動因
    3.1.5 小結
    3.2 當代漢語的字母詞現像
    3.2.1 字母詞的來源和構詞特點
    3.2.2 字母詞的使用特點
    3.2.3 字母詞的語素化
    3.2.4 漢語中的創新字母詞
    3.2.5 小結
    3.3 漢外語言接觸下的舊詞新義與舊詞新用現像
    3.3.1 舊詞新義現像
    3.3.2 舊詞新用現像
    3.3.3 小結
    3.4 現代漢語歐化結構和表達的發展演變——基於四個時期小學語文課本的對比研究
    3.4.1 小學語文教材可比語料庫的構成
    3.4.2 小學語文教材高頻詞表對比
    3.4.3 四套語文教材歐化表達的對比
    3.4.4 四套語文教材中歐化結構的對比
    3.4.5 小結
    第4章 翻譯對現代漢語概念體繫、話語和文學的影響
    4.1 翻譯與意義的重構——Individualism:一個西方概念在中國的譯介與重構
    4.1.1 indiVidualism的內涵意義
    4.1.2 “indiVidual”與“individualism”在中國翻譯傳播的歷時考察
    4.1.3 通過歷時漢語語料庫看“個人主義”意義的演變
    4.1.4 小結
    4.2 翻譯對現代漢語元話語標記語的影響
    4.2.1 中、西元話語研究
    4.2.2 翻譯對現代漢語元話語的影響
    4.2.3 從語文課本元話語的使用情況看翻譯對現代漢語元話語的影響
    4.2.4 新興人際元話語對現代漢語的構建
    4.2.5 小結
    4.3 翻譯對現代文學的影響
    4.3.1 從翻譯對中國文學的影響再談20世紀翻譯活動的分期
    4.3.2 晚清民初時期的翻譯——現代文學革命的前夜
    4.3.3 新文學文化的建構
    4.3.4 中華人民共和國成立——“**”時期俄蘇文學翻譯的鼎盛期
    4.3.5 改革開放以來社科文藝理論翻譯的高潮
    4.3.6 對二十世紀翻譯影響下的新文學實踐的反思
    第5章 結語
    5.1 從一項社會調查中得到的啟示
    5.1.1 問卷的設計
    5.1.2 調查的結果
    5.1.3 從調查中得到的啟示
    5.2 再談語言生態問題
    5.2.1 漢語的純潔性和規範性問題
    5.2.2 外來語和歐化語法是否令漢語變差了?
    附錄
    1.新聞漢譯語料庫4詞高頻詞簇表
    2.新聞原創漢語語料庫4詞高頻詞簇表
    3.新聞原創與漢譯語料庫中“被”的高頻搭配動詞
    4.《開明國語課本》(**小學第三、四冊)高頻字詞表(頻次10以上)
    5.人民教育出版社1955年版《**小學語文課本》第三、四冊高頻字詞表(頻次10以上)
    6.人民教育出版社1984年版《語文》第十一、十二冊高頻字詞表(頻次i0以上)
    7.江蘇教育出版社2010年版《語文》第十一、十二冊高頻字詞表(頻次10以上)
    8.外來語接受情況的社會調查
    參考文獻
    索引
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部