●
第一部分 漢英翻譯概論
第一章 中國翻譯史概述
第二章 翻譯的標準與過程
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三章 漢英文化差異與翻譯
第二部分 漢英翻譯方法與技巧
第四章 詞語與翻譯
第一節 增詞翻譯法
第二節 省略翻譯法
第三節 轉譯翻譯法
第四節 形合與意合翻譯法
第五節 動態與靜態翻譯法
第六節 話題與主語
第七節 人稱與物稱
第八節 詞語的虛實轉換
第五章 句法與翻譯
第一節 句子的翻譯
第二節 “是”字句的翻譯
第三節 “把”字句的翻譯
第四節 強調句的翻譯
第五節 被動句的翻譯
第六節 長句的翻譯
第七節 漢語無主句的翻譯
第六章 篇章與翻譯
第七章 修辭與翻譯
第一節 諺語的翻譯
第二節 歇後語的翻譯
第三節 漢語成語的翻譯
第四節 委婉語的翻譯
第八章 文體與翻譯
第一節 廣告文體的翻譯
第二節 論述文體的翻譯
第三節 記敘文體的翻譯
第四節 說明文體的翻譯
第三部分 漢英翻譯指導與實踐
第九章 漢譯英實用指南
第一節 旅遊用語的翻譯
第二節 漢語虛詞的翻譯
第三節 漢語新難詞語的翻譯
第四節 漢語倍數增加與減少的翻譯
第五節 模糊語義的翻譯
第六節 形像的翻譯
第七節 標點符號的翻譯
第八節 誤譯舉例
第十章 名篇翻譯練習
第一節 科技文體
第二節 法律文體
第三節 論述文體
第四節 記敘文體
第五節 說明文體
第六節 新聞文體
第七節 應用文體
第八節 藝術文體
附錄 參考答案
參考文獻