[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

漢英翻譯技巧——譯者的金剛鑽
該商品所屬分類:圖書 ->
【市場價】
198-288
【優惠價】
124-180
【作者】 黃成洲主編 
【出版社】西北工業大學出版社 
【ISBN】9787561224960
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:西北工業大學出版社
ISBN:9787561224960
商品編碼:1027869454

品牌:文軒
出版時間:2009-01-22
代碼:28

作者:黃成洲主編

    
    
"



作  者:黃成洲 主編 著
/
定  價:28
/
出 版 社:西北工業大學出版社
/
出版日期:2009年01月22日
/
頁  數:0
/
裝  幀:平裝
/
ISBN:9787561224960
/
目錄
第一部分 漢英翻譯概論
第一章 中國翻譯史概述
第二章 翻譯的標準與過程
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三章 漢英文化差異與翻譯
第二部分 漢英翻譯方法與技巧
第四章 詞語與翻譯
第一節 增詞翻譯法
第二節 省略翻譯法
第三節 轉譯翻譯法
第四節 形合與意合翻譯法
第五節 動態與靜態翻譯法
第六節 話題與主語
第七節 人稱與物稱
第八節 詞語的虛實轉換
第五章 句法與翻譯
第一節 句子的翻譯
第二節 “是”字句的翻譯
第三節 “把”字句的翻譯
第四節 強調句的翻譯
第五節 被動句的翻譯
第六節 長句的翻譯
第七節 漢語無主句的翻譯
第六章 篇章與翻譯
第七章 修辭與翻譯
第一節 諺語的翻譯
第二節 歇後語的翻譯
第三節 漢語成語的翻譯
第四節 委婉語的翻譯
第八章 文體與翻譯
第一節 廣告文體的翻譯
第二節 論述文體的翻譯
第三節 記敘文體的翻譯
第四節 說明文體的翻譯
第三部分 漢英翻譯指導與實踐
第九章 漢譯英實用指南
第一節 旅遊用語的翻譯
第二節 漢語虛詞的翻譯
第三節 漢語新難詞語的翻譯
第四節 漢語倍數增加與減少的翻譯
第五節 模糊語義的翻譯
第六節 形像的翻譯
第七節 標點符號的翻譯
第八節 誤譯舉例
第十章 名篇翻譯練習
第一節 科技文體
第二節 法律文體
第三節 論述文體
第四節 記敘文體
第五節 說明文體
第六節 新聞文體
第七節 應用文體
第八節 藝術文體
附錄 參考答案
參考文獻
內容簡介
《新世紀翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊,即《漢英翻譯技巧——譯者的金剛鑽》和《英漢翻譯技巧——譯者的金剛鑽》。本書共分三部分,十章。第一章介紹中國翻譯史。第二章介紹翻譯的標準與過程。第三章講述漢英文化差異與翻譯。第四~八章分別研究詞語、句法、篇章、修辭與文體的翻譯方法與技巧。第九章針對讀者常見的翻譯難點進行討論與歸納。為了方便讀者鞏固所學知識,第十章提供了名篇翻譯練習,還在附錄中給出了參考答案。本書的特點可用八個字概括:新、巧、佳、活、強、精、寬和全。
本書定位在國內高校英語專業研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
作者簡介
黃成洲 主編 著
黃成洲,教授,女,1954年11月出生於陝西綏德,1978年畢業於西安外國語學院。現任江蘇工業學院外國語學院教授,英語專業學科帶頭人,英語語言文學研究所所長。主要研究方向為英美文學、翻譯理論與實踐。先後主持了省、校級研究課題11項,發表論文30餘篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語語法》(譯著),《英語寫作——文學評論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來世界》,《大專英語教程》(上、下冊及教師用書),《英語四級新題型英語聽力實踐》(上、下冊),《英語專業四級考試歷屆真題詳解》和《新世紀漢英大詞典》等。等
精彩內容
    第一章  中國翻譯史概述
    中國的翻譯大致經了以下五個發展階段。
    一、第一階段:譯經時期
     翻譯的目的是為了更好的相互交流,所以最早的翻譯是口譯。翻譯的歷史與語言的歷史一樣源遠流長。在漫長的人類社會,原始部落的經濟和文化活動屬於一種各自為政的區域性活動。隨著歷史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進一步發展,於是各部落群體之間便產生了跨越疆域,向外發展的欲望,產生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需求。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的障礙。於是構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——翻譯,便應運而等



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部