[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

職業口譯教學與研究(新版 全國高等學校外語教師叢書·教學研究
該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
【市場價】
784-1136
【優惠價】
490-710
【作者】 劉和平 
【出版社】外語教學與研究出版社 
【ISBN】9787513584593
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:外語教學與研究出版社
ISBN:9787513584593
版次:1

商品編碼:12422952
品牌:外研社
包裝:平裝

叢書名:全國高等學校外語教師叢書·教學研究繫列
外文名稱:Professional
開本:16開

出版時間:2017-02-01
用紙:膠版紙
頁數:285

正文語種:中文
作者:劉和平


    
    
"

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師
本書的撰寫注重科學性、簡明性和實用性,理論陳述簡潔明快、實踐描述易讀易懂,可作為碩博士研究生作的輔助
教材,更可作為口譯教師、教學研究人員以及口譯從業者的寶貴參考。

內容簡介

何謂職業口譯 口譯的教與學如何展開 教學如何與市場接軌 教學與科研如何結合 針對職業口譯的常見難點、痛點,《職業口譯教學與研究(2017)/全國高等學校外語教師叢書·教學研究繫列》借鋻認知心理學、二語習得理論和翻譯理論等研究成果,結合作者劉和平幾十年來的口譯教學實踐與科研經歷,以繫統、科學、具體的闡述力求給予解答。
《職業口譯教學與研究(2017)/全國高等學校外語教師叢書·教學研究繫列》共七章,分為兩大部分:“口譯教學篇”和“口譯教學研究篇”,分別包含前四章“外語教學與口澤教學”“口譯職業與口譯市場”“職業口澤能力與發展特征”“職業口譯教學法”和後三章“口譯理論研究現狀與趨勢”“口譯教學研究”與“口譯理論研究與教學實踐”。從口譯教育的基本原則到口譯能力的發展過程、特征、常見問題與解決方法,從口譯教學與評估的具體實例到口譯研究的前沿發展,無不呈現出口澤教、學、評、研的相關性、連貫性,無不給予讀者實踐與科研的啟發與思考。
《職業口譯教學與研究(2017)/全國高等學校外語教師叢書·教學研究繫列》的撰寫注重科學性、簡明性和實用性,理論陳述簡潔明快,實踐描述易讀易懂,可作為碩博士研究生的輔助教材,更可作為口譯教師、教學研究人員以及口譯從業者的寶貴參考。

作者簡介

劉和平,教授,於1982年畢業於北京語言學院,1990年畢業於巴黎高等翻譯學校, 獲翻譯學碩士學位及博士學位,並於2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勛章。劉和平教授現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、 中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。專著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》等;譯著《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》《街心花園》《北京的陷落》《60位作家和他們的母親》等;研究方向為:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。

內頁插圖

目錄

總 序 文
秋芳 ix
前 言 劉
和平 xii

第一部分 口譯教學篇 1
第一章 外語教學與口譯教學 3
第一節 外語習得與語法翻譯法 4
一、教學翻譯不能作為一種翻譯教學層次 5
二、學校性質和對像不能成為翻譯教學層次劃分的依據 7
第二節 口譯教學與語言教學認知特征差異 8
一、能力與技能差異 8
二、語言習得心理與口譯學習認知特點 11
三、口譯學習認知特點與口譯技能培養 13
第二章 口譯職業與口譯市場 16
第一節 翻譯職業要求與人纔定義 17
第二節 口譯職業要求與人纔定位 20
一、國際會議口譯員協會(AIIC)對職業譯員的要求 20
二、中國口譯從業人員與市場 24
第三節 "萬金油"與"多面手" 27
第三章 職業口譯能力與發展特征 29
第一節 譯員能力定義 30
第二節 口譯能力發展特征 32
一、譯員的工作語言 32
二、邏輯思維能力培養 33

第三節 口譯子能力發展圖與口譯教學 35
一、口譯子能力發展圖表 36
二、口譯技能訓練的階段性 39
三、專業特色與譯員培養
查看全部↓

前言/序言

根據《教育部關於公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業結果的通知》,“翻譯”專業獲得批準,廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師範大學等三所高校自2006年開始試辦翻譯本科專業。截止到2015年底,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業方向外,全國已有196所高校設置翻譯本科專業並已招生培養。2007年國務院學位辦批準設立翻譯專業碩士學位(Master of Translation and Interpreting,MTI),全國已有205所高校開設了翻譯專業碩士,包括漢英、漢法、漢日、漢俄、漢韓、漢德等6個方向,分設口譯或筆譯。上海外國語大學2003年率先在國內設立翻譯學二級學科,招收翻譯學碩士和博士研究生,這是中國翻譯學科發展進程中的重要歷史事件,也是翻譯學學科建設的重大成果。截止到2015年,全國五所學校在外國語言文學一級學科下設立了翻譯學二級學科。據統計,1992-2013年全國範圍內完成翻譯學和翻譯研究方向相關研究的博士論文近700篇,其中3篇獲得全國百優博士論文(穆雷、鄒兵,2014:14-18)。翻譯學科建設、翻譯教育和職業培訓隨著中國經濟社會的進步得到空前發展,
《中國翻譯服務業分析報告2014》(以下簡稱((報告》)顯示,中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務或主營業務之一的企業為5287家,其中70%位於北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個省市區。截至2013年底,在64%的翻譯服務企業中,中譯外業務量占業務總量的一半以上,明顯高於外譯中。《報告》還發現,96%以上的全職員工擁有大學本科及以上學歷,其中擁有碩士及以上學歷的員工占32%,但約一半的全職人員薪酬水平卻在社會平均工資水平及以下。《報告》針對以上問題提出了以下建議:第一,鼓勵行業創新和創新成果的推廣應用;第二,建立翻譯服務企業資質評估體繫;第三,大力化人纔隊伍,提升行業地位。由此看來,高端語言服務人纔匱乏、中譯外人員短缺、具有一定專業知識和能力的譯者嚴重不足等成為翻譯教育亟待關注和解決的重要問題。
應該說,中國的翻譯教育遇到前所未有的發展機遇,但挑戰與機遇並存。外文局前副局長黃友義在一次暑期教師培訓班致辭中指出,“近年來,我國翻譯學科建設取得了歷史性的突破和發展,特別是隨著大學本科翻譯專業、翻譯學碩士、翻譯學博士以及翻譯專業碩士學位教育的創立,培養學術型翻譯與翻譯研究人纔和培養應用型翻譯人纔的完整翻譯教育體繫已在我國基本建立起來。然而相對來說,訓練有素的專業化的翻譯師資隊伍卻普遍匱乏,這已成為制約和影響翻譯學科發展的瓶頸和突出問題。培育高素質翻譯師資隊伍是翻譯學科健康發展的基礎和前提,也是翻譯事業健康發展的基礎和前提。”實際上,不管是用人市場缺人.還是所提供的人纔與需求不吻合,都說明了師資隊伍存在不同程度的問題。在中國高校教授翻譯的教師大多為語言學或文學背景,其中相當一部分人不僅沒有任何職業翻譯實踐經驗,也沒有接受過任何專門的翻譯教學法培訓,翻譯課無非是語言教學的名稱更替。另外,由於種種客觀原因,教學班學生人數不斷增長,知識類課程幾十人一個班的現像已司空見慣,而技能訓練課程上百人一個班的現像也非常普遍,翻譯能力培養完全讓位於知識傳授。拋開筆譯教學的種種問題,筆者見過超過百人的同聲傳譯學習班,也曾觀察過逐字逐句教授交替傳譯/同聲傳譯的場景,教師在課堂上不是組織學生之間、師生之間的互動訓練,而是圍繞語法或詞彙侃侃而談,詞彙或語法講解充斥整個翻譯課堂。穿新鞋走老路、換湯不換藥、語言教學替代翻譯教學,這在諸多學校成為不爭的事實。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部